Богиня солнца Аматэрасу — главная богиня синтоистского культа, считается родоначальницей японских императоров и покровительницей всего японского народа.
п. 4127 В тексте примечание: “Эти песни [4125–4127] были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в 7-й день седьмой луны” (749 г.).
Небесная Река — т. е. Млечный Путь.
п. 4128 С этой песни начинается цикл шутливых песен-посланий, которые Отомо Икэнуси посылал Отомо Якамоти.
п. 4131 В тексте примечание: “Песни, присланные в ответ на песни, приведенные выше (4128–4131), были пропущены, их искали, но найти не удалось”.
п. 4135 Хата Иватакэ — имел звание имики, служил младшим секретарем в провинции Эттю, в 7-м г. Хоки (776) стал помощником губернатора провинции Харима. Больше о нем ничего не известно. В М. его песен нет.
п. 4136 Об обычае украшать себя венками см. комм. к п. 4035.
Хоё — вечнозеленое растение, совр. ядориги (Viscum album).
п. 4138 В примечании к тексту указано: “18-й день 2-й луны (750). Сложено губернатором Отомо Якамоти”.
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
п. 4142 Широкая дорога в Нара была обсажена ивами (МС).
п. 4143 Цветы катакаго — род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium).
п. 4145 “Станет алою гора…” — т. е. покроется алыми листьями клена (ответ на предыдущую песню).
п. 4146 Тидори — общее название для ряда певчих птиц; здесь — японские кулики.
п. 4147 “И раньше, в древности, бывали люди…” — полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (МС).
п. 4148 Так как фазан обычно прячется в траве, его называют “тайная жена” (коморидзума). Песня обращена к громко кричащему фазану.
п. 4153 Пир происходил 3 марта, в день, когда в старину в Китае развлекались, катаясь на плотах. Здесь отражен обычай украшать себя венками (см. п. 4035).
п. 4154 В старину при дворе часто занимались соколиной охотой. Ей посвящен ряд песен, в частности несколько песен есть у поэта Отомо Якамоти.
Хаги — см. п. 1538.
п. 4156 Ловля рыбы при помощи бакланов — см. п. 3991.
п. 4159 Третий месяц по лунному календарю — конец весны.
Весенние пособия — см. п. 4029. В песне отражено обожествление природы, в частности деревьев, характерное для древних верований японцев.
Дерево цумама — совр. табуноки (Machilus Thunberii).
п. 4160 Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).
п. 4163 Песня посвящена легенде о любви двух звезд — Волопаса и Ткачихи, разлученных Небесной Рекой (Млечным Путем). Она служит сюжетом поэтических произведений лучших поэтов. День встречи звезд стал популярным народным праздником. Песня сложена от лица Волопаса.
п. 4165 В примечании к тексту сказано: “Две песни, приведенные выше, сложены как отклик на песню Яманоэ Окура” (см. п. 978).
п. 4168 В примечании к тексту сказано: “Эти песни (4166–4168) сложены в 20-й день [3-й луны, 2-го г. Тэмпё-сёхо — 750] и, хотя срок, [когда прилетает петь кукушка], еще не настал, в порыве нахлынувших чувств сложил их заранее”.
п… 4169 Песня Якамоти, сложенная от лица жены. В старину было принято складывать песни от лица другого человека по его просьбе.
п. 4170 “…Любоваться, как на жемчуг белый…” (или на белую яшму) (мк). — Белый жемчуг, белая яшма—образ внутренней и внешней красоты. Жемчуг и яшма в песнях М. — часто метафоры красавицы, возлюбленной.
п. 4173 “В дом Тадзихи” — полагают, что песня послана младшей сестре Якамоти, которая была замужем за Тадзихи (МС).
п. 4174 См. кн. V (песни о цветах сливы). В примечании к тексту сказано: “Эта песня была сложена в порыве нахлынувших чувств в 27-й день [3-й луны]”.
п. 4175 Об обычае плести венки и украшаться ими см. комм. к п. 4035.
п. 4177 Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.
“… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
п. 4184 Эта песня была послана в 5-й день 4-й луны младшей сестрой Якамоти, оставшейся в столице, его жене — старшей дочери госпожи Саканоэ. В примечании к тексту указана дата и о младшей сестре Якамоти сказано, что “послано госпожой, оставшейся дома”, т. е. в столице.
п. 4185 Ямабуки — керия японская (Kerria Japonica) цветы ярко-золотистого цвета из семейства роз. Начинают цвести поздней весной.
п. 4189 Песня была сложена, когда Якамоти был губернатором в провинции Эттю, а Икэнуси служил судьей в провинции Этидзэн, оба жили вдалеке от столицы и своих родных, на что и намекает Якамоти в начале песни.
Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
“Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
п. 4191 Одна из шуточных песен Якамоти, отправленных Икэнуси. В тексте примечание: “Вышеприведенные песни (4189–4191) посланы с гонцом 9-го дня [4-й луны, 2-го года Тэмпё-сёхо — 750]”.
п. 4192 Фудзи, фудзинами—вистария (японская глициния), цветы ее длинными гроздьями спускаются вниз, отчего их часто сравнивают с волнами в песнях М. и в позднейших классических антологиях Х—XIII в.
п. 4197 Шуточный ответ Якамоти на песню сестры к жене (см. п. 4184). “Что знаком я святым огородил…” — в старину земледельческие поля огораживали веревкой из священной рисовой соломы, чтобы охранить их от злых сил. Позже таким же образом стали отмечать рубеж с соседними полями, этот знак стал означать запрет для посторонних входить на эти поля. Согласно древнему мифу, веревкой из священной рисовой соломы удержали богиню Солнца — Аматэрасу, дарующую хлеб и счастье людям, и не дали ей исчезнуть в пещере, отчего веревка из священной рисовой соломы стала, кроме всего, служить талисманом для получения хорошего урожая. В поэзии этот образ используется широко в иносказательном плане, как в данном случае.