993
Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце
Месяц миновал —И зачесалась бровь,Тонкая, как месяц молодой:Верно, встреча будет мне с тобой,О котором долго тосковала!
994
Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,Я вижу этот месяц молодой,Встает передо мной изогнутая бровьТой, с кем один лишь разМне встретиться пришлось!
995
Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников
Беспечно веселясь,Давайте пить вино!Ведь даже травам и деревьямВесною суждено цвести,А осенью — опасть на землю!
996
Песня Аманоинукай Окамаро, сложенная по приказу императора [Сёму] в шестом году [Тэмпё (734)]
Мне, одному из подданных твоих,Есть знак, что силу жить всегда дает,Когда подумаю, что я родиться могВо времена, наполнившие славойНебесную и всю земную твердь!
997-1002
Шесть песен, сложенных во время путешествия императора [Сёму] во дворец Нанива весной [шестого года Тэмпё (734)] в третьем месяце
997
{Неизвестный автор}
Как раковины сидзимиНа берегу Кохама в Суминоэ,—Их не открыть никак,—Ужели и любовь я буду лишь скрыватьИ вечно жить, тоскуя?
998
{Песня принца Фунэ}
Там, далеко, среди колодца облаков,Где горы Ава, словно брови, выступают,Плывущая ладья…Куда она плывет,Где ждет ее причал — никто не знает…
999
{Песня принца Морибэ}
Вот дождь из МинумэПришел сюда!А рыбаки селения СихацуСушили сети у себя,—Не вымокнуть бы им от этого дождя!
1000
{Песня принца Морибэ}
О, если б милая была со мной,Мы с ней вдвоем бы слушали всегдаНа отмели морскойКричащих журавлей,Чьи голоса мне слышны в алый час зари.
1001
{Песня Ямабэ Акахито}
Вот достойные рыцариНа охоту светлейшую вышли,И придворные дамыВолочат подолы пурпурной одежды…О кристальная отмель!
1002
{Песня Абэ Тоёцугу}
Мы лошадейЗадержим, остановимИ красной глиной этих береговСтраны прекрасной СуминоэОкрасим платье и уйдем!
1003
Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке
Как видно, юные рыбачкиИскать решили дорогие жемчуга,Я вижу, как выходит их ладьяВ открытом море,Где бушуют волны!
1004
Песня Курацукури МасухитоТы, что явился неожиданно ко мне,—Домой ушел,Увы, и не послушав дажеЛягушек пение
1005
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце
Дивный Ёсину- дворец,Где изволит тешить взорМирно правящий странойНаш великий государь!Оттого что высокоГоры в небо поднялись—Тянутся по склонам ихВереницы облаков.Оттого что быстры такГорные теченья рек,—Струи падающих водИ прозрачны и чисты.Горы встали божеством:Взглянешь — и боготворишь.Дивно реки хороши;Взглянешь — свежестью пахнёт.И как горы в вышинеНе исчезнут никогда,И как реки, что текутИ не перестанут течь,Месту, где стоит дворецС сотнями дворцовых слуг,НикогдаНе знать конца!
1006
Каэси-ута
Со времен всемогущих боговВо дворце этом, в Ёсину дивном,Всегда пребывали и вершили правленьеЗемли властелины,Оттого что здесь горы и реки прекрасны!
1007
Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын
Безгласные деревья — и ониВедь, говорят, имеют братьев и сестер,А я единственным являюсь сыном,И как печальноБыть мне одному!
1008
Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход
Ах, нерешительная бледная луна,Что скрыта гребнем гор,Появится ли в небе?Появишься ли ты?Все жду тебя,А ночь становится темнее и темнее…
1009
Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана
О дерево Татибана!Пусть даже на плоды, цветы,На листья,Пускай на ветки иней упадет
1010
Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора
Подобно снегу, что ложитсяВ ущельях гор, сгибая до землиБольшие ветви древних криптомерий,Пусть прибавляет время годы нам,Оно не свалит нас на землю!
1011–1012
Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
1011
[Неизвестный автор]
Когда бы я послал тебе сказать,Что слива расцвела у дома моего,Ведь это означало бы: “Приди!”—И если б ты пришла на этот зов,Я не жалел бы об опавших лепестках!
1012
[Неизвестный автор]
Мой сад игрушечный,Где вешнею поройПоет, не умолкая, соловейИ ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,Ты постоянно посещай, мой друг!
1013–1014
Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ