Выбрать главу
[629–641]

2

Песня, сложенная императором [Дзёмэй][6] во время восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной

В стране ЯматоМного разных гор,Но выделяется из них красой однаГора небес — гора Кагуяма!Когда на эту гору ты взойдешьИ там просторы взором обведешь, —Среди равнин страныВосходит дым густой,Среди равнин морейВзлетает чаек рой,О, вот она — чудесная страна,Заветный край мой — Акицусима!Как крылья стрекозы, простерты острова,Страна Ямато — вот она!

3

Песня Хасихито Ою,[7] сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину

Раздается тетивыОтдаленный звук,Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу,Лук, что держит при себеМирно правящий странойНаш великий государь,Лук, что рано поутруОбнимает он рукой,Лук, что поздно ввечеруОн берет всегда с собойВерно, на охоту онВыходит поутру,Верно, на охоту онВыходит ввечеру,Словно ясеневый лук,Что он держит при себе,Прогудев, спустил стрелу, —Раздается тетивыОтдаленный звук…

4

Каэси-ута

На сверкающих яшмой широких полях Утину,В ряд построив коней,Выезжает охотиться он поутру,И, наверное, кони безжалостно топчутЭти густо заросшие свежей травою поля…

5

Песня, сложенная принцем Икуса,[8] когда он любовался горами во время путешествия в свите императора [Дзёмэй] по провинции Сануки, в уезде Ая

Поднимается туман.Долгий день весныКлонится уже к концу —Незаметна эта грань…Словно на кускиПечень вся разбита —Сердце у меняГорестно болит.Птицей нуэкоГромко плачуВ тайниках сердца своего.В те минуты хорошоПеревязь жемчужнуюНа себя надеть,Помолиться бы о том,Чтоб вернуться нам домой!Но в полях, где путь вершитНаш великий государь —Бог, что так далек от нас, —Ветер злой, что дует с гор,Поутру и ввечеруТреплет рукава моиЗдесь, где я томлюсь один…Оттого затосковалДаже я, который мнилХрабрым рыцарем себя.Находясь сейчас в пути,Где зеленая траваИзголовьем служит мне,Я не знаю, как мне быть,Как тоску мне разогнать?Так же, как из трав морскихВ бухте Ами в тишинеВыжигают на кострахСоль рыбачки,Так тоска,О, как жжет она меняВ сердца тайной глубине!

6

Каэси-ута

Прилетевший с гор холодный ветерДует необычною порой…Каждой ночью, спать ложась в разлуке,О любимой, что осталась дома,Полон я заботы и тоски!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ КОГЁКУ
[642–644][9]

7

Песня принцессы Нукада

Все думаю о временном приютеВ столице Удзи,О ночах былыхПод кровлей, крытою травой чудесной,Что срезана была на золотых полях…
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ
[655–661][10]

8

Песня принцессы Нукада

В Нигитацу в тот час, когда в путьСобирались отплыть кораблиИ мы ждали луну,Наступил и прилив…Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!

9

Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки

На ночную луну[11]Подняла я свой взор и спросила:“Милый мойОтправляется в путь,О, когда же мы встретимся снова?”

10-12

Песни, сложенные императрицей [Когёку-Саймэй][12] во время путешествия к горячим источникам в провинции Ки

10

О, долог будет ли твой векИ мой, я знать хочу!В Ивасиро, где скалы долговечны,Завяжем на холмеНа счастье стебли трав!

11

Мой любимыйМастерит шалаш,[13]Если мало будет тростника,Под сосною маленькою здесьНакоси траву, прошу тебя!

12[14]

Берег Нудзима, о котором мечтала,Ты дал мне увидеть,А вот жемчуг,Что в бухте Аконэ, где дно так глубоко,Жемчуг ты не нашел…

13

Песня принца Накацуоинэ о трех горах[15]

Вот гора Кагуяма,Гору Унэби любя,С Миминаси жаркий спорЗавела с древнейших пор.Со времен еще богов,Верно, был закон таковИ решались так делаДаже в древние года.Потому и смертный из-за женНынче тоже спорить принужден!

14-15

Каэси-ута

14

Вот долина Инамикунибара,[16]Где гора небес — гора КагуямаНачала с горою Миминаси спор,И сошел с небес великий бог Або,Чтобы посмотреть на этот спор.

15[17]

Над водной равниной морского владыки,Где знаменем пышным встают облака,Сверкают лучи заходящего солнца…Луна, что появится ночью сегодня,Хочу, чтобы чистой и яркой была!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
[662–671][18]

16

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

Все засыпает зимою.А когда весна наступает,Птицы, что раньше молчали,Начинают петь свои песни.Цветы, что невидимы были,Цвести начинают повсюду,Но их сорвать невозможно:Так в горах разросся кустарник.А сорвешь — нельзя любоваться:Такие высокие травы.А вот осенью — все иное:Взглянешь на купы деревьев,Алые клены увидишь,Листья сорвешь, любуясь.А весной зеленые листья,Пожалев, оставишь на ветке.Вот она — осени прелесть!Мне милей осенние горы!
вернуться

6

п. 2«Правление императора Дземэй» (629–641) — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Окамото в Такэти" (см. п. 3).

Дворец Окамото — находился в уезде Такэти провинции Ямато (см. п. 1 о дворце Асакура).

Кагуяма — одна из трех гор провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби), неоднократно воспеваемых в песнях, и прославленных в легендах; иногда называется Амэ-но Кагуяма — небесная гора Кагуяма, так как, согласно легенде провинции Ие, эта гора спустилась с небес.

"Среди равнин морей" — равнины морей (унабара) в этой песне многими комментаторами толкуются как вид озера Ханиясу, но мы считаем, что этот образ здесь дан в широком плане (всей страны).

вернуться

7

п. 3–4Хасихито Ою — имел звание мурадзи, был чиновником в составе посольства в Китае в 5-м г. правления императора Котоку (649 г.). В Манъёсю — две его песни.

Императрица Когеку — в тексте: "Накацу сумэра микото" — титул императрицы, имя не указано (см. п. 1) — здесь: жена императора Дземэй. После смерти мужа царствовала под именем Когеку (642–644). В 645 г. уступила трон своему брату Котоку, после его смерти вновь вступила на престол под именем Саймэй (655–661).

Авторство Хасихито Ою подвергается сомнению. Некоторые комментаторы приписывают песню самой императрице.

вернуться

8

п. 5Принц Икуса — о нем ничего не известно. В Манъёсю — две его песни. В старину икуса-но окими называли главных полководцев. Но так как в песне говорится о путешествии императора к мосту отдыха, то вероятнее, что речь идет о принце Икуса. Иначе в заголовке было бы указано имя полководца.

В примечании к песне сказано, что в «Нихонсеки» о путешествии императора в провинцию Сануки не упоминается, а также ничего не известно о принце Икуса. Однако в «Руйдзю-карин» (сборник песен, составленный поэтом Яманоэ Окура, один из частных сборников, которые цитируются в Манъёсю, не сохранился) и в "Записях провинции Ие" ("Иекуни-фудоки") говорится, что Дземэй в 11-м году своего правления (640 г.) 14-го дня 12-го месяца совершил путешествие во дворец, что у горячих источников в провинции Ие. Полагают, что на обратном пути в 641 г. он заезжал в провинцию Сануки.

Словно на куски печень вся разбита — в старину верили, что в печени находится душа человека.

Нуэко (нуэкодори, нуэдори, современное торацугуми, Turdusaurens aurens) — птица с громким пронзительным криком. Обычно служит сравнением с громко плачущим или стонущим человеком.

Перевязь жемчужную — макура-котоба к слову «надевать», «надевают», когда обращаются с молитвой к богам о благополучном возвращении и т. п.

вернуться

9

п. 7«Правление императрицы Когеку» — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Асуканокавара"(см. п. 1).

Дворец Асуканокавара — находился на западном берегу реки Асука в уезде Такэти провинции Ямато (см. п. 1).

Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) — младшая сестра принцессы Кагами, одна из лучших поэтесс Манъёсю. Ей принадлежат три нагаута и десять танка. В песнях Манъёсю она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — императоров Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной младшего брата — принца О-ама (будущего императора Тэмму), родила ему дочь (принцессу Тоти — см. п. 22). Впоследствии стала женой старшего брата — императора Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.

Временный приют (карио) — любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц, животных и т. п.

Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались "временными дворцами" (кари-мия) или "дорожными дворцами" (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.

Обстоятельства и время создания песни неизвестны. В «Руйдзю-карин» песня приписывается императору Котоку, совершавшему в 648 г. путешествие в провинцию Оми (примечание в тексте). Некоторые комментаторы приписывают авторство императрице Когеку-Саймэй (см. п. 8). В авторских указателях она по традиции числится за Нукада.

вернуться

10

п. 8«Правление императрицы Саймэй» — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Окамото в последующее время" (см. п.1)

"…во дворце Окамото в последующее время" — указано в отличие от предыдущих заголовков, где было: "во дворце Окамото" и речь шла о Дземэй, царствовавшем там до Саймэй (см. п. 2).

Императрица Саймэй (655–661) — императрица Когеку (см. п. 3). В 660 г. корейские княжества Кома и Кудара, просили военной помощи у Саймэй. Она отправила туда войска, которые сама возглавила, и умерла в пути в Асакура, в провинции Тикудзэн, на о-ве Кюсю 68 лет.

Песня сочинена принцессой Нукада в 661 г., когда Саймэй отправлялась в военную экспедицию для покорения Сираги — одного из трех княжеств Кореи, и Нукада, бывшая в свите императрицы, сложила перед отплытием эту песню.

В «Руйдзю-карин» эта песня приписывается императрице, которая, "отправляясь на остров Кюсю, приплыла в Нигитадзу, в провинцию Ие и, преисполнившись грустных воспоминаний о своем пребывании здесь с покойным супругом — императором Дземэй, сложила эту песню" (примечание к тексту). Однако заголовок песни и традиция закрепили авторство за поэтессой Нукада. В то же время комментаторы указывают и на народные истоки песни: среди анонимных песен Манъёсю имеется аналогичная.

вернуться

11

п. 9 Есть много вариантов расшифровки песни; приведен наиболее древний, приписываемый Сэнгаку (XIII в.).

Появление образа луны в Манъёсю во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из Манъёсю образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—Х111 вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.

вернуться

12

п. 10Императрица Когеку-Саймэй — в тексте: "Накацу сумэра микото" (см. п. 3). Имя не указано, есть основания полагать, что это — Когеку-Саймэй, потому что в п. 3 императрица фигурирует под этим титулом и, кроме того, из «Нихонсеки» известно, что именно она совершала неоднократно путешествия в провинцию Кии. В Манъёсю — три ее песни, подписанные этим титулом (10–12).

Завяжем на холме на счастье стебли трав! — имеется в виду старинный народный обычай (куса-мусуби) "завязывание трав" или (кусанэ-мусубу) "завязывание корней трав" (стеблей, ветвей деревьев), сопровождавшееся молением об исполнении желания (о благополучном пути, о долгой жизни или, как здесь, — о неизменной любви) и т. п. Первоначально, по-видимому, молили о долголетии и завязывание было магическим актом: не дать душе уйти из тела, — потом оно стало молением о счастье вообще, о благополучном пути и т. п.

вернуться

13

п. 11Шалаш (карио) (см. п. 7, временный приют). Песня сложена во время путешествия.

вернуться

14

п. 12 В «Руйдзю-карин» песни (10–12) приписаны императрице (примечание к тексту). Однако, судя по содержанию и другим песням Манъёсю, все они были, по-видимому, записями народных песен, сделанными во время путешествия императрицы. Сходные мотивы встречаются в разделе народных песен Манъёсю.

вернуться

15

п. 13 Имеется в виду известная легенда о любви двух гор — Кагуяма и Миминаси — к горе Унэби и об их вражде и споре, настолько нашумевших, что из священной провинции Идзумо явился один из богов (Або-но Оками), чтобы усмирить этот спор. Легенда есть в "Харима-фудоки".

Существует такая же легенда о трех горах в провинции Рикутю, где якобы горы Иватэ и Хаятинэ враждуют из-за любви к горе Химэками: когда над горами Хаятинэ и Химэками ясно, гора Иватэ покрыта облаками, когда же ясно над горами Иватэ и Химэками, над горой Хаятинэ нависают облака.

Накацуоинэ (или Накацуоэ) — впоследствии император Тэндзи. Песня сочинена им в правление Саймэй, когда он был наследным принцем.

Император Тэндзи враждовал со своим братом (будущим императором Тэмму) из-за любви к принцессе Нукада и поэтому, услышав в провинции Харима предание о трех горах, он сочинил песню, сопоставляя эту легенду со своей судьбой.

Некоторые комментаторы считают, что легенда говорит о любви двух женщин к одному мужчине, но большинство (Морибэ и др.) склоняется к противоположному мнению. Так как этот мотив в песнях Манъёсю. обычно представлен в виде любви двух юношей к девушке и даже имеет особое название: «цума-арасои» — "спор из-за жены", мы считаем, что последняя точка зрения правильнее. Кроме того, название горы Унэби (измененное «унэмэ» — "придворная красавица") и «макура-котоба» к ней — «тамадасуки» жемчужные повязки — принадлежность чаще женского костюма. Такое толкование подтверждается и обращением Тэндзи к этой легенде.

вернуться

16

п. 14 Согласно «Харима-фудоки», речь шла о равнине в уезде Ибо, а не в уезде Инами, но именно в Инами легенда была известна в таком варианте (см. п. 13)

вернуться

17

п. 15 Песня идет под заголовком предыдущей в виде каэси-ута, но, как явствует из содержания, является самостоятельной (на что указывают и все комментарии).

В примечании к тексту также указывается, что "данная песня не похожа на каэси-ута. Однако в древнем тексте Манъёсю она была записана как каэси-ута и поэтому помещена вслед за предыдущей песней".

вернуться

18

п. 16«Правление императора Тэндзи» — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Оцу, в провинции Оми" (см. п. 1).

Император Тэндзи (662–671) — сын Дземэй и Когеку-Саймэй, старший брат Тэмму.

Министр Фудзивара — Фудзивара Каматари (см. п. 94).

Песня принцессы Нукада самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан (IX–XII вв.). Этот мотив заимствован из поэзии древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.