«Вот, смотрите и запомните навсегда то, что вы видите, – сказал нам учитель, освещая одну из стен. – Этим рисункам многие тысячи лет и священны, потому что всё, что изображено на них – правда. Не спрашивайте меня ни о чём. Просто смотрите и однажды, быть может, вы постигнете их смысл…»
И что же было изображено на той стене, – спросил Ляо Ди.
– О, – улыбнулся монах, – там было много удивительных картин с летающими людьми и странными мирами, но мне, отчего-то, больше всего запали в память бабочки с огромными серебряными крыльями, порхающие меж звёзд и облетающие луну, похожую на огромный жёлтый цветок. Это было так красиво, что я и сейчас могу видеть их, стоит мне закрыть глаза…
– И где же расположена эта пещера? – спросил учёный.
– Я не помню, – печально покачал головой монах,– мы были совсем детьми и сильно устали, так что дорога среди неприметных скал стёрлась из нашей памяти.
– Но, быть может, кто-то другой в твоём монастыре знает её? – сказала Ляо Дин.
– Увы, – улыбнулся монах. – Монастырь был разрушен в одну из войн и из всех его послушников уцелел лишь я один. Но знаешь, тебе нет нужды искать эту пещеру. Просто ищи бабочек, и они укажут тебе путь.
– Но я и так ищу их уже очень давно, – ответил учёный. – И пока, мои поиски не увенчались успехом.
– Это потому, – сказал монах, – что ты искал лунных бабочек, не веря в их существование. Теперь, когда ты знаешь, что они существуют, ты найдёшь их…
Они расстались как добрые друзья и окрылённый разговором с монахом Лао Ди поспешил обратно, в свою хижину, чтобы подготовиться к новому походу в горы. Теперь он был абсолютно уверен в успехе и, отправив друзьям очередное послание, удалился в горы, чтобы уже никогда не возвращаться обратно.
С этого момент, никто не видел старого учёного, и только тот факт, что время от времени от него приходили сообщения, говорил, что он всё ещё жив и продолжает поиски. Лао Ди решил подняться выше, туда, где почти не ступала нога человека и обследовать старые утёсы, в которых было множество пещер. День за днём он одержимо карабкался вверх, исследуя скалу за скалой, пока однажды, любуясь полной луной, не увидел как к ней поднимается вереница удивительных бабочек. Их крылья сверкали в лучах луны, и они неторопливо поднимались всё выше и выше, пока не стали похожими на стайку крохотных звёзд, расшалившихся в безоблачном небе. Едва дождавшись рассвета, Лао Ди направился в то место, над которым, по его расчётам, парили бабочки, и, после долгих поисков, обнаружил в скале небольшое отверстие, в которое едва смог протиснутся. Когда, спустя несколько часов, он выбрался обратно, его глаза сияли и он присел на камень, чтобы унять дрожь в ногах. Гигантские Лунные Махаоны существовали – в пещере жили сотни, а быть может и тысячи бабочек и теперь, ему оставалось лишь выяснить, действительно ли они могут улетать на луну и возвращаться обратно. Лао Ди написал своё последнее письмо и отправил его с единственным оставшимся у него голубем, приложив в доказательство своих слов одну из бабочек. К несчастью, голубь не добрался до дома, став добычей сокола, но Лао Ди не мог знать об этом и, преисполненный энтузиазма, принялся за изучение легенды. Сказать по правде, он был даже рад, что избавился от необходимости писать домой, так как это стало утомлять его. Даже новые стихи он предпочитал теперь просто рассказывать камням, не записывая. Его жизненный путь подходил к концу – учёный понимал это, а потому, он ни о чём более не печалился, сосредоточившись на одном, – изучении бабочек. Трудно сказать, как именно он проводил свои опыты. Современные учёные предполагают, что скорее всего, он ловил бабочек, метил их крылья красным иероглифом обозначающим Луну, а на лапки прикреплял крохотные губки, сделанные из сухого мха. В юности он делал нечто подобное, исследуя пчёл. Затем, Лао Ди просто отпускал бабочек в полнолуние, и терпеливо ждал, а по их возвращению, снова ловил и смотрел, не принесли ли они на своих лапках крупинки лунной пыли. Другие специалисты с уверенностью утверждают, что учёный следовал другой методике. Он прикреплял к бабочкам тончащую, практически невесомую паутину, а после следил за её движением. Если паутина в точности следовала всем передвижениями небесного светила, то это означало, что бабочка достигла своей цели и Лао Ди, в буквальном смысле этого слова, держал Луну на привязи. Но лично мне, друзья мои, больше по душе китайская легенда, которая гласит, что после долгих исследований, так и не поняв наверняка, достигают ли бабочки Луны или нет, Лао Дин принял решение улететь вместе с ними, что бы лично во всём удостовериться. Он поймал целую стаю бабочек, привязал к тельцу каждой шёлковую нить, затем, сплетя нити воедино, обмотал вокруг пояса получившуюся верёвку и, дождавшись полной луны, взмыл вверх, и понёсся над землёй, всё выше и выше и выше, покуда Гималаи не сделались крохотными, а Луна, огромной…