Выбрать главу

Том решил поэкспериментировать, подбодрённый этой мыслью. Он долго рассматривал те пузырьки на полке, вспоминал, что такого говорил про них Дибрель, но потом решил, что старые везде найдут опасности, и взял одну из коробочек. На бумажке значилось: «Отвар для волос с ромашкой». Том раскрутил, понюхал и фыркнул – запах так себе. Потом вылил немного на ладонь. Начал растирать волосы, но мыльные капли стекали на лицо и наконец попали в глаза, сколько Том не жмурился.

Тут-то он и вспомнил, чем могут быть опасны отвары для волос. Они ужасно щиплют глаза!

Когда том вышел из ванной комнаты, настроение у него скатилось ниже плинтуса. Он спустился, мрачный, вниз, в большой зал. За столом там уже давно сидел Дибрель и оживлённо болтал о чём-то с Оливией. Обещанный разговор о театре.

- Доброй ночи, Том, - поздоровался с ним Дибрель. – как спалось?

Том зевнул в ответ. Даже после горячей воды ему хотелось спать. Но сон тут же улетучился, стоило кое-кому выйти из кухни.

- Том?! – воскликнула она.

Парень скорчил кислую мину, но Ирида тут же оказалась рядом с сыном и стиснула его в своих объятьях. Парень почувствовал её запах, ему показалось на миг, что они снова в деревне, рядом с лесом. Мать всхлипнула и заплакала, прижимая Тома к себе, а тот лишь стоял и дышал глубоко, глотая ртом воздух, и не сопротивлялся.

- Ох, Томик, как я за тебя рада! Какой ты молодец, ты спас целую страну! Ты смог подружиться, какие у тебя хорошие друзья-я, - Ирида сжала его ещё крепче, и Тому в нос ударил запах еды, что мать сейчас готовила. Пахло неважно. Но вдруг Ирида чуть отстранилась, но лишь для того, чтобы дать Тому подзатыльник и вскричать, - Как ты мог подвергать себя такой опасности, Томас! Ты не представляешь, как я волновалась за тебя, когда ты убежал, ничего же плохого не случилось!

- Ирида… - начал Том. – Ничего не случилось? Крул захватили, между прочим!

На шум сбежались мальчишка и Аксель, но Оливия только мотнула им головой, мол, пусть не мешают, и продолжила увлечённо слушать. Том скривился, но Ирида дала ещё один подзатыльник:

- Почему ты не слушаешь мать?! Я сказала тебе, как сильно за тебя волновалась? А если бы это спасение ваше не получилось, и тебя бы казнили, а? Сидел бы лучше в гостинице и не высовывался, дурень!

- Ирида, - строго сказал Дибрель, - Ты бы отпустила его. Задушишь ведь.

Ирида вздрогнула, отпустила сына и отступила на шаг. Том одарил Акселя скептическим взглядом, затем повернулся к Дибрелю и перешёл сразу к делу:

- Где книга? Ты прочитал её, Дибрель?

Дед кивнул. В его серо-зелёных глазах промелькнуло сомнение, но потом он повернулся к внуку и на его безмолвный вопрос ответил:

- Там ничего особенного я не нашёл. Просто названия трав. – Дибрель пожал плечами, уставился куда-то вдаль, подумал и предложил, - а ты уверен, что взял именно ту книгу, а?

Том скривился и заявил, как змея укусила:

- Конечно.

Он взял книгу и открыл «Травы» на первой странице. Введение не сообщало ни о чём полезном, только размышления автора о том, как нужна каждая трава, да и только. Первое растение, Бальзак, он расписывал на две страницы и говорил, что оно растёт у подножья какой-то горы.

- Оливия, милая, сделать ещё чаю, будь любезна, - мило улыбнулся Дибрель. Оливия кивнула и встала, но тут же вновь подошла из кухни Ирида, до этого незаметно исчезнувшая, и поставила на изрезанную поверхность стола, словно кору дерева, поднос с чайником. Оливия села и пожала плечами. От кипятка веяло ромашкой и ещё чем-то успокаивающим, что мимолётом уловил Том.  Аксель и Гайд, будто собаки, как один потянулись за напитком и принюхались, но тут же их скривило, и Аксель отпрянул, а Гайд и вовсе помотал головой и убежал на кухню. Рассержено проследив за убегающим мальчиком, Ирида повернулась к остальным, нашла цель и вдруг закричала:

- Ах ты несносный, даже чай попробовать не хочешь! Это рецепт моей бабушки, очень вкусно, только глотни!

«Бурбоний обыкновенный растёт только в низинах и хорошо помогает от…»

- Правда? – Аксель неверяще уставился на тёмную мутноватую жидкость, в которой лениво плавали маленькие лепестки.