Выбрать главу

Немецкий — бесконечное обещание (тоже — дар!), но французский — дар окончательный. Платен [974] пишет по-французски. Ты («Verger») пишешь по-немецки, то есть — себя, поэта. Ибо немецкий ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему. Еще ближе.

Райнер, узнаю тебя в каждой строчке, но звучишь ты короче, каждая строка — усеченный Рильке, почта как конспект. Каждое слово. Каждый слог.

Grand-Maître des absences {193} [975]

это ты прекрасно сделал. Grossmeister {194} звучало бы не так! И — partance (entre ton trop d'arrivèe et ton trop de partance {195} [976], — это идет издалека потому и заходит так далеко!) из стихов Марии Стюарт:

Combien j'ai douce souvenance De ce beau pays de France… {196} [977]

Знаешь ли ты эти ее строки:

Car mon pis et mon mieux Sont les plus déserts lieux? {197} [978]

(Райнер, что великолепно прозвучало бы по-французски, так это «Песнь о корнете»! [979])

Стихотворение Verger {198} [980] я переписала для Бориса.

Soyons plus vite Que le rapide départ {199} [981]

это рифмуется с моим:

Тот поезд, на который все — Опаздывают…              (О поэте) [982].

A «pourquoi tant appuyer» {200} [983] — со словами мадемуазель Леспинас: «Glissez, mortels, n'appuyez pas!» {201} [984]

Знаешь, что нового в этой книге? Твоя улыбка. («Les Anges sont-ils devenusdiscrets» [985] — «Mais l'excellente place — est un peu trop en face»…) {202} [986]

Ах, Райнер, первую страницу этого письма я могла бы совсем опустить. Сегодня ты:

…Et pourtant quel fier moment lorsqu'un instant le vent se déclare pour tel paus: consent à la France {203} [987]

Будь я французом и пиши я о твоей книге, я поставила бы эпиграфом: «consent à la France» {204}.

A теперь — от тебя ко мне:

Parfois elle paraît attendrie Qu'on l'écoule si bien, — alors elle montre sa vie et ne dit plus rien {205} [988]

(Ты, природа!)

Но ты еще и поэт, Райнер, а от поэтов ждут de l'inédit {206}. Потому скорее — большое письмо, для меня одной, иначе я притворюсь глупей, чем на самом деле, «обижусь», «буду обманута в лучших чувствах» и т.д., но ведь ты напишешь мне (для своего успокоения! и потому что ты добрый!).

Можно мне поцеловать тебя? Ведь это не более, чем обнять, а обнимать, не целуя, — почти невозможно!

Марина

На обороте твоего конверта:

Отправитель: Muzot sur Sierre (Valais), Suisse {207}.

Мюзо — автор стихов твоей книги. Поэтому он посылает ее, не упоминая о тебе/тебя [989].

Впервые — Дружба народов. 1987. № 9. С. 219–221. СС-7. С. 66–68. Печ. по: Небесная арка. С. 92–95.

82-26. Б.Л. Пастернаку

<Около 10 июля 1926 г.>

Я бы не могла с тобой жить не из-за непонимания, а из-за понимания. Страдать от чужой правоты, которая одновременно и своя, страдать от своей правоты — только оттого, что она и правота другого — а страдать пришлось бы непрерывно — этого унижения я бы не вынесла. Пока я была одна права, если и встречались схожие слова и даже жесты (второе, естественно, чаще), то двигатель всегда был иной, особенно же рознился уровень. Кроме того, твое не на твоем уровне — не твое совсем, меньше твое, чем обратное. Я бы с тобой не могла жить, Борис, в июле месяце в Москве, п<отому> ч<то> ты бы на мне срывал — . Я много об этом думала — и до тебя — всю жизнь. Верность как самоборение мне не нужна (я как повод к прекрасному поступку). Верность как постоянство страсти мне непонятна, чужда. Верность и первая и вторая меня с человеком разводит. Оглядываюсь. Одна за всю жизнь мне подход<ила> (м<ожет> б<ыть> ее и не было, не знаю, я не наблюдательна, но чутка). Верность от восхищения. Восхищение заливало в человеке все остальное, он с трудом любил даже меня, до того я его от любви отводила. Это мне подошло [990].

вернуться

974

Платен Август фон (1796–1835) — немецкий поэт и драматург, стремившийся придать своим произведениям «классическую» форму. Цветаева с юных лет хорошо знала и ценила творчество Платена. После одной из встреч с Цветаевой Юрий Иваск записал в парижский дневник ее воспоминание о своем «знакомстве» с Платеном в 1912 г.:

«Сицилия. Сплошное солнце, зной. Ослепляет белый песок аллеи. Иду между лаврами. Лавры — черные в этом зное, в этом солнце. Навстречу девочка: делает мне знак. Она немая. Следую за девочкой. Между черными лаврами, по белому песку выходим на круглую площадку, тоже белую. Посредине белый мрамор, бюст с надписью. August Graf von Platen (1796–1835). А я-то понятия о нем не имела! После этой сицилийской встречи прочла его, от доски то доски!» (Годы эмиграции. С. 297).

вернуться

975

Из стихотворения «Nui ne sait, combien ce qu'il refuse…», включенного в изданный во Франции сборник Рильке «Сады» («Vergers»). Этот сборник Рильке послал Цветаевой 31 июля 1926 г. На форзаце книги — стихотворная надпись Марине Цветаевой по-французски. Текст надписи см. в письме к H. Вундерли-Фолькарт от 11 августа 1931 г. (Небесная арка. С. 204). Иногда Цветаева в письмах ошибочно упоминает название сборника в единственном числе («Verger»). См. также письмо к Б. Пастернаку от 1 января 1927 г.

вернуться

976

Из стихотворения Рильке «Eau qui se presse, qui court…».

вернуться

977

Первые две строчки из приписываемого королеве Марии Стюарт (1542–1587) романса «Прощай, милая Франция». Им навеяно стихотворение Цветаевой «Douce France» (1939). (СС-2).

вернуться

978

Из стихотворения М. Стюарт, написанного ею на смерть мужа, французскогo короля Франциска II. В своем письме к Цветаевой от 28 июля 1926 г. Рильке, повторив эти строки, сделал приписку: «Твой подарок, я переписал это в свою записную книжку» (Там же. С. 100).

вернуться

979

Произведение Рильке на немецком языке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1906).

вернуться

980

Цикл из семи стихотворений Рильке в составе сборника «Сады». Правильно: «Vergers».

вернуться

981

Из стихотворения Рильке «Puisque tout passe, faisons» (сб. «Сады»).

вернуться

982

Из стихотворения М. Цветаевой «Поэт — издалека заводит речь…» цикла «Поэты» (1923). См. СС-2.

вернуться

983

Измененная цитата из стихотворения Рильке «Vers quel soleil gravitent» («Сады»).

вернуться

984

Леспинас — см. письмо к С.М. Волконскому от 28 марта 1921 г. и коммент. 1 к нему (Письма 1905–1923. С. 89, 93). Цитируемые Цветаевой слова принадлежат, однако, не Жюли де Леспинас, а французскому поэту и драматургу Пьеру Шарлю Руа (1683–1764). (Небесная арка. С. 281).

вернуться

985

Первая строка стихотворения Рильке без названия («Сады»).

вернуться

986

Из стихотворения цикла Рильке «Printemps» («Сады»).

вернуться

987

Из стихотворения Рильке «Le drapeau» («Сады»).

вернуться

988

Из стихотворения Рильке «Au ciel, plein d'attention…» («Сады»).

вернуться

989

На конверте Рильке не указал своего имени.

вернуться

990

Ср. со стихотворением Цветаевой «Восхи́щенной и восхищённой…» (СС-1)