Выбрать главу

  - Meine Frau, Anastasia (Моя жена, Анастасия),  - познакомил я её с Хансом.

   - M;chten Sie auch noch was? (Вы тоже хотите что-нибудь ещё?) - Настя протянула руку, чтобы взять тарелку и у него.

  - Nein, danke, ich muss sch;n gehen (Нет, спасибо, я уже должен идти).

  Ханс встал, я тоже поднялся, чтобы дать ему вылезти с общей лавки.

  - Auf Wiedersehen (До свидания).

   - Ich denke nicht. War sch;n Sie kennen zu lernen (Я не думаю. Было приятно с вами познакомиться). - странно ответил он и, подойдя к Игорю, произнёс обычным голосом:

  - Vielen Dank f;r Einladung. War sehr lecker! Auf Wiedersehen (Большое спасибо за приглашение. Было очень вкусно. До свидания).

  - Чуус! Матери привет передай. Чёрт, как это, ааа.

  Алес гут митер?

  - Sch;ne Gr;;e an Ihre Mutter (Передайте огромный привет вашей матери), - помогла Игорю Настя, ждущая с тарелкой, пока тот справится с шампуром.

  Ханс улыбнулся больше ей, чем Игорю и, повернувшись в сторону стола, сказал общее "Auf Wiedersehen" и ушёл.

  - Убрался наконец! А то, что сидел, всё равно не понимает ничего.

  Настя, успокаивая, сжала мне руку, одновременно подавая тарелку с шашлыком.

  - Игорь прекрати, ты же сам его пригласил. Вот я пива ещё принесла. Кто хочет? Из холодильника, - Лена спускалась  с крылечка, придерживая локтем, чтобы не уронить, ящик бутылок.

  - Да ты что! Тебе же нельзя сейчас такое таскать! Игорь, а ты куда смотришь!- одна из женщин выскочила из-за стола.

  - Я смотрю на шашлык!- расхохотался Игорь. - И правда, ну чего ты, мужиков что ли нет?

  Все заговорили, стало шумно, вечеринка начинала разгораться.

  - Мальчика конечно ждёте?- открывая пиво, спросил Николай.

  - Девку! - Игорь наконец то уселся за стол, водрузив на середину огромное блюдо ароматного, пахнущего костром мяса.

  - И Катей назовёшь, - я не удержался, чтобы не сказать, выдав уже мне показанное...

  - Катькой. А ты откуда знаешь? Вроде не говорили. Лена все Виолетт каких-то придумывает и Вероник, а я решил, что Катька будет.

  - Да рано ещё, - вступила в разговор Лена, - может мальчик всё-таки.

  Уже жалея о сказанном, как о тайне, которую не стоит открывать, я, боясь ляпнуть что-нибудь ещё, уткнулся в тарелку.

  Начинало смеркаться. Все развеселились, и к пиву добавилась пара бутылок водки, возникших как бы ниоткуда. Принесли гитару. Меня заставили спеть, чего я не любил, зная, что безголос, но восполнял хорошей игрой, когда не удавалось отказаться. Впрочем, я уже тоже чувствовал себя навеселе и, как  и многие другие до меня, выпив, соглашался на то, что трезвым отказался бы делать. Всё шло как обычно, пока наш разгул не нарушил вой сирены. Несколько полицейских машин проехали по узкой улочке к следующему дому и там остановились. Доносились шаги и какое-то движение многих людей.

  - А ведь это Ханса дом. Ты с ним разговаривал,- произнёс в возникшей тишине интереса  к происходящему Игорь, обращаясь сразу ко всем и конкретно ко мне, - что там могло случиться?

  В качестве ответа калитка, освещённая в наступившей уже темноте фонарём, открылась, и к нам направились два полицейских.

  -Guten Abend (Добрый вечер).

  Игорь посмотрел на меня, взглядом предлагая помочь ему объясниться.

  - Guten Abend? - не столько повинуясь его взгляду, а чувствуя необходимость реагировать, поскольку остальные молчат, вопросительно сказал я.

  - Entschuldigung f;r St;rung. Wir m;ssen Ihnen ein paar Fragen stehlen. (Извините за беспокойство. Нам нужно задать вам несколько вопросов ).

  - Gern, aber was ist passiert, wenn ich fragen darf? (С удовольствием, но что случилось, если можно спросить?)

  - Herr Holzmann ist gestorben. Und wie hei;en Sie? (Господин Хольцманн умер. А как Вас зовут?)

  - Stanislav Кaj. Ich bin als Gast hier. Herr Holzmann? Kenne ich nicht. Wie ist sein Vorname ? (Станислав Кай. Я здесь в гостях. Господин Хольцманн ? Не знаю. Как его имя?)

   - Hannes Holzmann (Ханнес Хольцманн).

  Я похолодел внутри. Игорь уже спрашивал на русском, что случилось, я начал объяснять и переводить. Вынужденный участвовать, я, одновременно, смотрел на происходящее, как бы отгороженный стеклом, и произносил про себя одну и ту же фразу:

  - Hannes ist tod (Ханнес мёртв).

  Вечеринка погасла, как свеча, задутая событием. Полицейские записывали имена гостей и всё время спрашивали, не слышали мы каких-либо необычных звуков. Вспомнили и тут же поспорили, когда Ханс ушёл. Тут наши мнения расходились, я переводил не всё, не желая вызвать в полицейских ненужные подозрения. Выбрав момент, я спросил одного из них, как погиб Ханс.

  - Ein Schu; (Выстрел),  - ответил тот, внимательно посмотрев на меня и продолжил (с моей помощью) допрос Лены.