(Читает.)
"Суд постановил
Подвергнуть Стено..."
Поддержи, дай руку...
Бертуччо
Очнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден...
Врача позвать позвольте.
Дож
Стой, ни шагу.
Прошло...
Бертуччо
Вы правы: наказанье слишком
Ничтожно для такого оскорбленья,
И чести нет Совету Сорока,
Коль так легко обиду он карает
Постыдную, что князю нанесли
И также - им, как подданным... Но можно
Найти исход: вновь жалобу подать
Совету или вновь авогадорам,
Те, видя нарушенье правосудья,
Теперь уж не отклонят вашей просьбы,
Дадут вам торжество над наглецом.
Не правда ли? Но что вы так недвижны?
Я вас молю: послушайте меня!
Дож
(кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее,
но, удержанный племянником, восклицает)
О, сарацин! Прорвись к святому Марку
Приму его с почетом!
Бертуччо
Ради бога
И всех святых, мой государь...
Дож
Уйди!
О, если б генуэзец гавань занял!
О, если б гунн, разбитый мной при Заре,
Бродил вокруг дворца!
Бертуччо
Речь непристойна
Для герцога Венеции.
Дож
Кто герцог
Венеции? Дай мне его увидеть
И попросить о правосудье!
Бертуччо
Если
Забыли вы свой ранг и долг его
Долг человека вспомните, смирите
Порыв свой. Дож Венеции...
Дож
(прерывая)
Такого
Нет! Это - слово! Хуже, - звук, приставка!
Презреннейший, гонимый, жалкий нищий,
Не получив подачки, может хлеба
Искать у сердца подобрей. Но тот,
Кто правосудья не нашел в Совете,
Чей долг со злом бороться, тот бедней
Отверженного попрошайки: раб он!
Таков теперь и я, и ты, и род наш
Вот с этих пор. Мастеровой немытый
В нас пальцем ткнет: аристократ спесивый
В нас плюнуть может - где защита нам?
Бертуччо
Закон, мой дож...
Дож
Его дела ты видел!
Просил я лишь защиты у закона,
Взывал не к мести - к помощи закона,
Искал судей, назначенных законом;
Как государь, я к подданным воззвал,
К тем, кто меня избрали государем,
Двойное право дав мне быть таким.
Права избранья, ранга, рода, чести,
Годов, заслуг, седых волос и шрамов,
Трудов, забот, опасностей, усилий
Всю кровь и пот восьмидесяти лет
Я бросил на весы против позора,
Гнуснейшей клеветы, обиды наглой
Патриция ничтожного - все мало!
И я - терпи!
Бертуччо
Я так не говорил;
И если бы второй ваш иск отвергли,
Уладим дело мы иным путем.
Дож
Вновь иск!.. И ты - сын брата моего?
Ты - отпрыск рода славного Фальеро,
Племянник дожа? Той ли крови ты,
Что трех дала венецианских дожей?
Но прав ты: нам теперь смириться надо.
Бертуччо
Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так!
Согласен я: подла обида; подло,
Что не нашла она достойной кары;
Но ваша ярость превышает меру
Любой обиды. Оскорбили нас?
Мы просим правосудья. Нам не дали?
Возьмем! Но будем действовать спокойно:
Месть полная - дочь полной тишины.
Я втрое вас моложе, и люблю я
Наш древний род, чту вас, его главу,
Кто молодость мою берег и нежил;
Но я, ваш гнев и горе разделяя
И негодуя с вами, все ж боюсь,
Что ярость ваша, точно вал Адрийский,
Сметя преграды, пеной лишь плеснет.
Дож
Я говорю... а надо ли?.. отец твой
Все понимать умел без объяснений...
Иль ты способен чувствовать лишь боль
Телесную? А где душа? Где гордость?
Где страстность? Где святое чувство чести?
Бертуччо
Сомненье в нем впервые слышу. Всякий
Другой, не вы, и повторить не смог бы!
Дож
Пойми же всю обиду: хам природный,
Наглец и трус, оправданный мерзавец
Просунул жало в пасквиль ядовитый
И честь, - о боже! - честь моей жены,
Наисвятую долю чести мужа,
Оклеветав, предал молве презренной,
Чернь изощряться будет в грязных толках,
В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных;
А знать, с улыбкой утонченной, сплетню
Распустит, просмакует ложь, в которой
Я - ровня им, любезный рогоносец,
Терпящий... нет, гордящийся позором!
Бертуччо
Но это - ложь; вы знаете, что ложь,
И знают все.
Дож
Но римлянин сказал:
"Супруги Цезаря и подозренье
Касаться не должно", - и с ней расстался.
Бертуччо
Но в наши дни...
Дож
Что Цезарь не стерпел,
То стерпит князь Венеции? Дандоло
Отверг венцы всех цезарей, гордясь
Тиарой дожа, той, что растоптал я,
Как опозоренную.
Бертуччо
Это верно.
Дож
О да!.. Я зла не выместил на бедной
Невинной женщине, столь очерненной
За то, что старца избрала в мужья,
Того, кто другом был ее отцу
И всей семье... Как будто в женском сердце
Есть не любовь, а только вожделенье
К безусым шалопаям... Я не мстил ей
За мерзостный навет клеветника;
Я ждал суда страны моей над ним,
Какого вправе ждать любой бедняк,
Кому нужна жены любимой верность,
Кому очаг его семейный дорог,
Кому честь имени ценнее жизни,
Кому дыханье клеветы и лжи
Все это отравило!..
Бертуччо
Но какое
Вас удовлетворило бы возмездье?
Дож
Смерть!.. Разве я - не государь, на троне
Поруганный и сделанный забавой,
Посмешищем для подданных моих?
Как муж не оскорблен я? Не унижен
Как человек? Не осрамлен как дож?
В таком деянье разве не измена
Вплелась в обиду? И преступник - жив!
Да запятнай он надписью такою
Не княжий трон - мужицкую скамью,
Он кровью тут же залил бы порог,
Пронзен ножом крестьянским!..
Бертуччо
Ну, и этот
Не проживет до ночи! Предоставьте
Заботу мне, а сами успокойтесь.
Дож
Нет, стой, племянник: это было б к месту
Вчера; сейчас - гнев на него утих.
Бертуччо
Как вас понять? Не возросла ли вдвое
Обида с этим подлым приговором?
Он - хуже оправданья: признавая
Вполне вину, он кару устранил.
Дож
_Удвоена_ обида, но не им!
Назначил суд ему арест на месяц;
Нам подчиниться должно Сорока.
Бертуччо
Им? Позабывшим долг пред государем?
Дож
Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик:
И гражданин, что правосудья ищет,
И государь, что правый суд вершит,
Обобран я, обоих прав лишенный