(Здесь я и государь и гражданин);
И все же - волоска не тронь у Стено
На голове: носить ее недолго!
Бертуччо
Не дольше суток, если разрешите
Мне действовать... Поверьте, успокоясь,
Что не мерзавца я хотел щадить,
Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость
И мы могли бы обсудить вернее,
Как с ним покончить.
Дож
Нет, пускай живет
Пока... Цена столь низкой жизни - нуль
В минуту эту. В древности одною
Довольствовались жертвой за грехи,
Злодейства ж искупали гекатомбой!
Бертуччо
Закон - желанья ваши; все ж хочу я
Вам доказать, что родовая честь
Моей душе вовеки драгоценна.
Дож
Не бойся: в должный миг и в должном месте
Докажешь. И не горячись, как я:
Теперь мне стыдно бешенства былого;
Прости меня.
Бертуччо
Вот это дядя мой!
Политик, полководец, повелитель,
Глава страны и государь себе!
Дивился я, что в ваши годы вы
Всю осторожность позабыли в гневе;
Хотя причина...
Дож
Думай о причине!
Не забывай! Когда уснешь - и то
Пускай она сквозь сон чернеет; утром
Пускай висит меж солнцем и тобою
Зловещим облаком, что в летний день
Грозит веселью. Для меня она
Такая... Но - ни слова, ни движенья;
За дело сам примусь, но дела хватит
И для тебя. Теперь ступай: хочу я
Один побыть.
Бертуччо
(подымая и кладя на стол тиару дожа)
Пока я здесь - молю
Принять убор отвергнутый, покуда
Еще короной он не заменен.
Теперь иду и умоляю вас
Не забывать о верности и долге
Того, кто вам и кровная родня,
И в согражданстве подданный покорный.
(Уходит.)
Дож
(один)
Прощай, мой славный...
(Берет в руки тиару.)
Вздорная игрушка!
В себе тая все тернии короны,
Ты не даришь истерзанному лбу
Всевластного величия монархов.
Презренный раззолоченный пустяк,
Тебя надену маскарадным шлемом.
(Надевает ее.)
Как больно мозгу под тобой! И кровь
Стучит в виски под тяжестью постыдной...
Ужель не станешь диадемой ты?
Ужели у сторукого Сената,
У Бриарея, не сломаю скиптра,
Которым превращен в ничто народ
И в куклу - дож? Я выполнял дела
Ничуть не легче, выполнял для них,
Так отплативших! Что ж, и мы отплатим!
О, год бы только, день бы юных сил,
Когда душе повиновалось тело,
Как верховому благородный конь,
Я б ринулся на них, я без труда
Поверг бы их, патрициев спесивых;
Теперь чужих кругом ищу я рук
На помощь голове седой; она же
Измыслит им не геркулесов подвиг,
А путь полегче. Но теперь в ней хаос
Туманных мыслей; первая работа
Воображенья - вывести на свет
Неявственные образы, чтоб разум
Мог не спеша произвести отбор...
Войск мало...
Входит Винченцо.
Винченцо
Просит гражданин какой-то
У вашего высочества приема.
Дож
Я болен; никого - будь он патриций
Я не приму. Пусть просьбу шлет в Совет.
Винченцо
Я, государь, так и скажу; и дело
Пустое, видно: он простолюдин;
Сдается мне, он капитан галеры.
Дож
Что? Говоришь ты: командир галеры?
Так, значит, офицер, я полагаю?
Впусти; возможно, он с казенным делом.
Винченцо уходит.
Дож
Повыпытать кой-что у капитана!..
В народе, знаю, ропот с той поры,
Как нас под Сапиенцей генуэзцы
Разбили; с той поры, как стал народ
В стране нулем, а в городе - похуже:
Машиною для угожденья знати
В ее патрицианских наслажденьях.
Войскам давно, наобещав, не платят;
Солдаты ропщут; намекни - восстанут,
Чтоб грабежом свое добро добыть.
Священники... На них не положусь я:
Они меня не терпят с той поры,
Как я, осатанев от нетерпенья,
Нанес удар епископу в Тревизо,
Чтоб он ускорил шествие; и все же
Привлечь их надо; я задобрю папу
Уступкой своевременной. Но должно
Мне торопиться: в мой закатный час
Для жизни света остается мало.
Снять гнет с народа, отомстить обиду
И хватит, пожил; в тот же миг охотно
Усну меж предков. А не выйдет - лучше б
Три четверти моих восьми десятков
Провел я там, где вскоре - и неважно
Когда - погаснет все. Так лучше было б:
Тогда бы мне не угрожало стать
Игрушкою архитиранов этих...
Размыслим: здесь из наших войск наличных
Три тысячи; стоят...
Входят Винченцо и Израэль Бертуччо
Винченцо
Простите, ваше
Высочество: вот капитан, просивший
Вниманья вашего.
Дож
Ступай, Винченцо.
Винченцо уходит.
Сюда, синьор. Что просите?
Израэль
Защиты.
Дож
А у кого?
Израэль
У бога и у дожа.
Дож
Увы, мой друг! У этой пары мало
В Венеции почета и влиянья.
В Совет ступайте.
Израэль
Это бесполезно:
Обидчик мой - сам член Совета.
Дож
Вижу
Кровь на лице у вас; откуда это?
Израэль
Моя! За честь Венеции не раз я
Лил кровь. Но от руки венецианца
Впервые. Бил патриций.
Дож
Жив?
Израэль
Недолго б
Он жил, не будь в моей душе надежды,
Что вы, мой дож, сам воин, оградите
Того, кому закон и дисциплина
Связали руки. Если же не так
Умолкну я.
Дож
Но действовать начнете?
Не правда ли?
Израэль
Я - человек, мой дож.
Дож
И ваш обидчик - тоже.
Израэль
Да, по кличке:
В Венеции ж он - больше; он - патриций.
Он поступил со мною, с человеком,
Как со скотом; но скот взбеситься может;
И червь кусается.
Дож
Кто ваш обидчик?
Израэль
Барбаро.
Дож
А причина или повод?
Израэль
По службе я начальник арсенала,
Там чинятся галеры: прошлый год
От генуэзцев им досталось. Нынче
Влетел ко мне Барбаро именитый,
Ругаясь, что рабочие мои,
Казенным занятые делом, смели
В его дому чего-то не доделать.
Вступился я. И он - кулак свой поднял!..
Вот кровь, глядите! Пролилась впервые
Она без чести...
Дож
Вы давно на службе?
Израэль
Настолько, что осаду Зары помню,
Где дрался я, где гуннов бил мой вождь,
Мой генерал, теперь мой дож, Фальеро.
Дож
Так мы товарищи?.. Я в платье дожа
Недавно; видно, в арсенал назначен
Ты до меня, я в Риме был, конечно,