Они встали и пожали руки. С этой минуты их сотрудничество станет теснее.
Профессор Мори был хорошим практиком и ещё более замечательным бизнесменом. Он быстро понял, что миллионеры - просто манна небесная, к тому же их очень беспокоили все мыслимые и немыслимые болезни. С другими категориями клиентов профессор сталкивался крайне редко.
Он открыл чрезвычайно дорогую роскошную клинику, где очень богатые люди могли убивать время, а он - наслаждаться своей местью.
Его часто вызывали на консультации во все уголки Европы, где за астрономические гонорары он брался за лечение любых заболеваний, невзирая на отсутствие симптомов.
Любезный и молчаливый, изредка бросавший непонятные медицинские термины, профессор производил сильное впечатление на своих клиентов, которых в тайне презирал, а они обеспечивали ему необходимую популярность в своих кругах.
В Каннах его встретил Антон Корф, к которому он чувствовал странную привязанность. Личный секретарь Карла Ричмонда явно не заблуждался на его счет, и профессор прекрасно это понимал. Сам он считал его корыстолюбивым карьеристом, но взаимное расположение помогало им говорить открыто.
- Ну, что на этот раз? - спросил офтальмолог, когда машина уже подвозила их к стоянке яхты.
- Его беспокоит глаз. Похоже на коньюктивит.
- Какие у тебя планы?
- Без перемен. Скоро выходим в море, но меня это не пугает.
- Хочешь оставить его под моим наблюдением?
- Нет нужды. У него будут другие развлечения.
Привычная маска медицинского светила сменилась веселой ухмылкой.
- Нашел сиделку?
- Верно, - в свою очередь хмыкнул Корф.
- Хорошенькая?
- Не знаю, ещё не видел. Главное, что она существует, а то на борту яхты слишком много мужиков.
- Да?
- Нет, не в этом смысле, но дни тянутся слишком медленно, а я уже далеко не молод.
- Не слишком загружай её работой.
Они снова расхохотались, довольные почти мальчишеской болтовней.
Осмотр растянулся на целый час. Это было вполне разумно: профессор собирался обедать на яхте, а его самолет вылетал только на следующее утро.
Антону Корфу было рекомендовано подобрать сиделку, а старик укатил в каюту под присмотр прислуги, пока не найдут подходящую кандидатуру.
Прошло уже два дня, а от секретаря не поступало никаких известий. Старик снова впал в ярость, и команда яхты буквально ходила на цыпочках, пока буря не улеглась. Он решил отправиться в Ниццу и поискать там, как вдруг словно по мановению волшебной палочки появилась долгожданная сиделка.
Когда Хильда ступила на трап, на неё уставилась вся команда. Сдержанная, элегантная женщина обратилась к первому помощнику капитана и объяснила ему, что профсоюз медицинских работников рекомендовал её Антону Корфу. Это имя прозвучало как пароль, и Хильду немедленно проводили к больному.
Он отослал всех слуг, подкатил к ней на своей коляске и отчитал за то, что ему пришлось целых два дня дожидаться её появления.
Хильда свысока смерила его бесстрастным взглядом, сняла перчатки, аккуратно сложила их и убрала в сумочку.
- Пять месяцев в году здесь почти нет работы, - спокойно ответила она, - но в летние месяцы число курортников увеличивается раз в семь, и приходится раз в семь больше работать. Так что у меня есть возможность выбирать пациентов. Если вы такой же неприятный тип, каким кажетесь с первого взгляда, скажите сразу - и я изменю свои планы.
От удивления Карл Ричмонд выронил полотенце, которым прикрывал воспаленный глаз.
- Почему мне пришлось столько ждать?
- Я была занята, а сегодня утром обратилась в профсоюз и получила список людей, нуждающихся в помощи. Поскольку вы оказались в нем на первом месте, я пришла сюда.
- Но вы знаете кто я?
- Карл Ричмонд, если я не ошибаюсь. Так было указано в списке.
- Разве вы не знаете, что я мультимиллионер?
- Ну и что?
- В ваших интересах присматривать за мной, а не за какой-то старухой.
- В самом деле? Мне платят обычную ставку, как и всем прочим, так что ваше состояние тут не при чем.
- Лицемерка, вам прекрасно известно, что я смогу заплатить раз в десять больше остальных.
- Нет, мистер Ричмонд.
- И вы не кривите душой?
- Нет, просто предвижу дальнейшее развитие событий, вот и все. Я не собираюсь дать вам помыкать мной. Вы будете платить обычную ставку и станете обычным пациентом, или я отправлюсь к следующему по списку. Надеюсь, мы поймем друг друга, мистер Ричмонд?
Старик недоуменно таращился на нее.
- Странная женщина, - буркнул он, разворачивая свою коляску. - Ну, раз вы здесь, приступайте к делу.
- Именно это я и собираюсь сделать. Где предписания врача?
- У моего секретаря. Вы представитесь, или мне придется подзывать вас свистом?
- Мужчины часто свистят, когда я прохожу мимо, а зовут меня Хильдегарде Майснер.
- Моя соотечественница?
- Я немка, уроженка Гамбурга.
- Мне это нравится, будем говорить по-немецки.
- Как вам угодно.
- Какого черта вы делаете во Франции?
- А вы?
Он покосился на нее, побагровев от ярости. Но Хильда ему улыбнулась, и невольно Карл Ричмонд ответил тем же.
- Мне сразу приступать к работе, или я смогу сначала распаковать вещи в своей каюте?
- Останьтесь. У вас ещё будет масса времени.
Сидя лицом к окну и не отводя глаз от её отражения в стекле, он сказал:
- Расскажите про Гамбург. Я там не был с тридцать четвертого года. Но, пожалуйста, по-немецки.
Хильда была удивлена происшедшей переменой и про себя отметила, что из-за его сентиментальности с ним будет нетрудно управиться.
Глава пятая.
Несколько часов спустя, облокотившись на перила рядом с Корфом, она делилась своими впечатлениями.
Каннская гавань медленно растворялась в темноте.
- Вы все сделали правильно. Он говорил о вас.
- И что сказал?
- Да ничего особенного. Не теряйте голову. За вами пока наблюдают. но раз вы все ещё здесь, значит первое знакомство прошло успешно. Между прочим, вы не страдаете морской болезнью?
- Не думаю, а что?
- Жаль, если вам придется оставаться в своей каюте. Мы редко заходим в порты и долго там не задерживаемся. Я принес таблетки, на всякий случай принимайте их несколько раз в день.
- Вы продумали все до мельчайших деталей, - улыбнулась Хильда.