Полет
Берли
Нет, может! Полагает королева,
Лишь были б повнимательнее слуги…
Полет
Берли
Умей они
Понять немой приказ…
Полет
Берли
Ужели ж надо, получив змею,
Заклятого врага на попеченье,
Его хранить, как дорогой алмаз?
Полет
(многозначительно)
Бесценней всех алмазов мира — имя
И праведная слава королевы.
Их сохранить всего дороже, сэр!
Берли
Когда, от графа Шрусбери отняв,
Вам, рыцарь Полет, поручили леди,
Все думали…
Полет
Надеюсь твердо, сэр:
Все думали, что для тягчайшей службы
Чистейшие потребовались руки.
Клянусь всевышним богом! Ни за что
Я званья бы тюремщика не принял,
Не думай я: здесь нужен
честныймуж.
Хотел бы верить, что лишь доброй славе
Обязан я избранием своим.
Берли
Распустим слух, что чахнет леди Стюарт,
Что хуже ей, что смерть за ней пришла, —
И в памяти людской она угаснет,
А ваше имя чисто…
Полет
Берли
Своей руки не предоставив нам,
Не возбраняйте действовать другому…
Полет
(перебивая его)
Убийцу не пущу я на порог,
Пока ее хранят мои пенаты!
Мне жизнь ее не менее священна,
Чем сан и честь монархини моей.
Вы судьи! Так вершите правый суд!
А час пробьет, пусть плотники приходят
С пилой и топорами, пусть помост
Воздвигнут здесь. Шерифу с палачами
Открыты двери замка моего.
Но от убийц ее я охраняю
И, верьте, охраню. Я зла не дам
Здесь совершить ни узнице, ни вам!
Вестминстерский дворец.
Граф
Кенти сэр
Вильям Дэвисон
[20]встречаются.
Дэвисон
А, это вы, граф Кент? С турнира, верно?
Так празднество закончилось уже?
Кент
Как? Разве вы там не были, сэр Вильям?
Дэвисон
Кент
Тогда вы пропустили
Прелестнейшее зрелище — и вкуса,
И рыцарской отваги образец.
Собранью показали, как твердыню
Безгрешной Красоты хотело штурмом
Желанье взять. Лорд-маршал, сенешаль
И с ними десять рыцарей английских
Твердыню эту храбро защищали;
На приступ шел французской знати цвет.
Сначала вышел вестник, предложивший —
В изящном мадригале — замку сдаться;
Ответил с вала лорд-казнохранитель.
Тут грянул залп, и тысячи букетов,
Округу напоив благоуханьем,
Посыпались из крохотных мортир.
Но тщетно! Дерзкий приступ был отбит,
И со стыдом Желанье отступило.
Дэвисон
Пугающее знаменье, милорд,
Для сватовства французского!
Кент
И, полно!
Все это шутки! А дойдет до дела,
Твердыня сдастся, надо полагать.
Дэвисон
Уверены вы в этом? Я — ничуть.
Кент
Все важные статьи мы отстояли,
Во всем сошлись с французской стороной.
Согласен герцог лишь в своей часовне
Латинские обряды соблюдать,
А на́ людях религии английской
Держаться. Если б только вы видали
Восторг толпы, едва разнесся слух
Об этом! Вся Британия боялась,
Что может умереть она бездетной
И что страна, лишь воцарится Стюарт,
Под иго папы снова подпадет.
Дэвисон
Напрасный страх! Елизавету ждет
Наряд венчальный, а Марию — саван.
Кент
Те же.Выходят
Елизаветав сопровождении
Лейстера,граф
Обепин,граф
Бельевр,граф
Шрусбери,лорд
Берлии
несколькодругих
французских и английских кавалеров.
Елизавета
(Обепину)
Мне жалко, граф, любезных кавалеров,
Что через море переплыли к нам
В галантном рвении, себя лишая
Веселий сен-жерменского двора.
В устройстве пиршеств, зрелищ и забав
Где с королевой-матерью французской
Тягаться мне? Ведь все, что чужестранцу
Я с некоторой гордостью, пожалуй,
Могла бы показать, — народ мой верный,
Теснящийся вокруг моих носилок,
Лишь только появлюсь я. В цветнике
Прелестных фрейлин славной королевы
Екатерины я бы затерялась
С невзрачными заслугами моими.
вернуться
Вильям Дэвисон— секретарь и член Тайного совета, один из судей Марии.