Вообще Марко Поло не скрывает своего преклонения перед монгольскими ханами, под властью которых вольготно и безопасно торговать купцам всех национальностей. Перед нами явно человек монгольской ориентации. Он неоднократно подчеркивает мощь Хубилая, его «благое правление», его «милости и благодеяния», но почти не останавливается на тех опустошениях, которые сопровождали монгольские завоевания. Он с сожалением отмечает, что монголы «портятся», окитаиваются в Китае и омусульманиваются в Сирии и Персии.
Марко Поло — венецианец, испытавший сильнейшее влияние восточных культур. Подчеркиваю — не одной культуры, а целого конгломерата культур, воспитавшийся, если так можно выразиться, на большой дороге, в караван-сараях и лавках Азии. Отсюда он вывез не только множество восточных слов, но и всевозможнейшие легенды и сказки, которые он слышал в дальнем пути, ночуя у костра или в караван-сараях, пережидая томительный штиль в Индийском океане.
Просматривая сказки и легенды, попавшие в книгу Марко Поло, невольно обращаешь внимание на довольно явное религиозное безразличие автора. Правда, он подробно описывает историю трех волхвов, житие св. Фомы, чудо в Багдаде, но он считает также нужным изложить историю Будды в том виде, как Он слышал ее от какого-то монгольского монаха. Передавая историю Будды, он обнаруживает даже несвойственный ему лиризм и заканчивает легенду совершенно неожиданно для итальянца-католика XIII века: «Ушел царевич из дворца и от отца в высокие и пустынные горы и прожил там всю жизнь целомудренно, в великом воздержании; будь он христианином, то стал бы великим святым у господа нашего Иисуса Христа».
Многие легенды, приведенные в книге Поло, легко отожествляются с распространенными на всем Востоке сказаниями, частично вошедшими потом в сборник «1001 ночи». Такова, например, история об огромной птице Рух, или Рок, перекликающаяся не только с рассказами Синдбада-морехода, но и с одной из притч китайского философа-мистика Чжуан-Цзы.
Перекликается с книгой «1001 ночь» еще и рассказанная Мврко Поло история о том, как в Индии добывают алмазы в неприступных горах: бросают в расщелины мясо, к нему пристают алмазы, и когда орлы и грифы вытащат это мясо, их пугают, отбирают мясо и собирают алмазы.
Неоднократно встречаются у Марко Поло обрывки сказаний о чудесах Александра Македонского, упоминается о месте его свадьбы с дочерью Дария и т. п.
Марко Поло — ориентализированный венецианец, расчетливый, умный купец, ловкий карьерист, прекрасный наблюдатель, страстный охотник, мастерский рассказчик.
Но надо еще раз подчеркнуть, что Марко Поло не мог зафиксировать всего многообразия материальной. и духовной культуры Китая, кое-что он не мог попять, кое на что он не обратил внимания, не считал важным, не считал интересным для своих современников.
Так, Марко Поло очень мало говорит о китайском земледелии, о системе орошения, в корне отличной от европейской. Поражает, что Марко Поло нигде не пишет о культуре чайного дерева, хотя он долго жил в районах производства чая и три года управлял провинцией, где была интенсивная чайная культура.
Он не обратил внимания на очень интересный способ рыбной ловли, широко распространенный в Китае, — ловлю рыбы с помощью птицы карморана. Не упоминает Марко Поло о маленьких ногах китайских женщин.
Между тем Одорик, путешествовавший по Китаю через 35 лет после Марко, подробно описывает и ноги китайских женщин и этот способ ловли рыбы.
В книге Марко Поло нет ни слова о книгопечатании, хотя, рассказывая об издании бумажных денег, Марко Поло вплотную подходит к книгопечатанию.
Во времена Марко Поло китайская культура имела за собой тысячелетия непрерывного развития. Накоплены были огромные культурные ценности. Как-раз при монголах происходил процесс создания китайского романа, чему способствовало знакомство с литературой Средней и Западной Азии, Индии и Ирана и не в меньшей мере политика Хубилая, направленная к ослаблению позиций китайских начетчиков-мандаринов. Вместе с ослаблением их позиций снизилось и значение связанной с мандаринами классической литературы, и это облегчило пышный расцвет бывшего до сих пор подспудным китайского романа. Сходные обстоятельства повлияли на создание в эпоху монголов китайского театра.
Но напрасно стали бы мы искать сведений об этом у Марко Поло. Для него еще были недоступны элементарные основы китайской культуры, и многие явления проходили мимо него.
Кроме того в Китае он вращался в среде монголов, персов и других чужеземцев. Недаром об обычаях населения Индии, Тибета и Бирмы он пишет часто подробнее, чем о китайцах.
Некоторое значение имело и то, что Марко Поло прекрасно сознавал, что его современники не смогут понять многое из того, о чем он знал. По словам его первого биографа, Рамузио, когда Марко Поло перед смертью уговаривали отказаться от его «вымыслов», он ответил, что не рассказал и половины того, что знал.
Быть может, в умолчании Марко Поло о том, что он видел в Китае, есть чувство безнадежности — все равно не поймут.
И все же книга Марко Поло стоит неизмеримо выше своих современниц по точности изложения, по простоте и красочности языка и по об’ему затронутых вопросов. Книга Марко Поло говорит об огромнейшей территории от Ледовитого океана до экватора и от Венеции до устья Янцзы-Цзяна.
Но европейцы XIII–XIV веков не доросли до того, что мог увидеть и описать даже Марко Поло, и не верили тому, что рассказал Поло о стране Хубилая. К книге Марко Поло отнеслись несерьезно.
Книга Марко Поло и не сыграла той роли в расширении знаний о мире, которую могла сыграть. Она сообщала слишком много.
Разрыв между об’емом знаний Марко Поло и его читателем сделал его книгу фантастической, и ее сохранили, как роман. Если бы над Марко Поло меньше смеялись, то, может быть, его рукописи не были бы сохранены.
Очень показательно, что литературные источники XIII–XIV веков очень скупо, лишь мельком упоминают о книге Поло. Любопытно, что больше всего книга Поло повлияла на тогдашний романс, где после приезда Поло на родину появились вдруг река Баудас и поэтически изложенная, рассказанная у Марко Поло история о чуде, якобы происходившем в Самарканде.
Но книга Поло не только нашла резонанс, главным образом, в поэзии того времени. Она сама попала в разряд развлекательной литературы, стала книгой для легкого чтения, романом, обычно попадала на одну полку с самыми фантастическими историями, выдуманными путешественниками, и житиями святых.
Из описанных полковником Юлом 75 манускриптов книги Марко Поло — 18 переплетены с другими произведениями, с описаниями путешествий (Одорик, Гайтон), с книгами о святой земле, о Магомете, о чудесах Иерусалима, с романом о Карле Великом, со сказаниями о разрушении Трои, с житиями «святых», сказаниями о Шарлемане, сказаниями об ирландских войнах, «Видением о Петре Пахаре» и т. д.
Очень часто Марко Поло переплетается вместе с книгой де Мандевиля.
Книга о путешествиях Джюна де Маидевиля была написана на французском языке между 1357–1371 годами. Храбрый рыцарь сорок лет странствовал по Востоку, побывал в Турции, Армении, Аравии, Сирии, Палестине, Верхнем и Нижнем. Египте, Халдее, Ливии и Амазонии.
В Египте де Мандевиль служил в армии султана, отверг предложение султана жениться на его дочери и принять мусульманство, бежал в Иерусалим. Далее он побывал в России, Литве, Польше, Тартарии, Индии, на Суматре, в Китае.
Очень скоро после появления книги она была переведена на английский язык и сыграла очень большую роль в формировании английской прозы. Книгой де Мандевиля зачитывались, ей подражали.
История путешествий рыцаря Джона де Мандевиля пользовалась гораздо большим успехом, чем книга Поло. Так, в XV веке вышло 25 изданий истории путешествия де Мандевиля и всего лишь 5 изданий Марко Поло. Между тем, книга де Мандевиля — фальшивка. Он никогда не существовал, и вся его история выдумана бельгийским врачом Жеганом де ля Барб.