И графу Ангусу сказал:
«Холодный, вежливый прием
Меня, признаюсь, раздражал —
Ведь к вам я прислан королем, Но все же дружески вполне
Расстанемся. Дай руку мне,
Сэр Арчибальд!»
Но Дуглас вдруг, Из-под плаща не вынув рук,
Ответил так: «Мои поля,
Мой дом — во власти короля:
Кого угодно может он
Отправить гостем в Танталлон, Будь то хоть герцог, хоть плебей, Король — хозяин этих стен,
Но властью над рукой моей
Не обладает сюзерен —
Рука моя, милорд! И вам
Её вовек я не подам!»
14
Сдержаться Мармион не мог.
Огонь разгневанный прожег
Обветренную кожу щек:
«Как, мне?.. — И он вспылил. —Когда б не борода твоя,
Так этой бы рукою я
Твой череп размозжил!
Милорд — запомни навсегда,
Кто прислан Англией сюда,
Да кем бы ни был он у нас —
Здесь равен каждому из вас!
И вот перед толпой
Безмолвной челяди твоей…
А вы что мешкаете? Эй —
Беритесь за мечи живей! —
Лорд Дуглас! Я, противник твой, Зову тебя на бой!
И если ты ответишь мне,
Что ты дворян найдешь
Знатней меня в твоей стране —Лорд Дуглас! Это — ложь!!!»
И вздрогнул Ангус, покраснев, На щеки выплеснулся гнев,
И громом пронеслись слова:
«Как?.. В логове напасть на льва?
И думаешь уйти
Отсюда с целой головой?
Нет, ни за что, клянусь святой…
Эй, мост поднять! Эй, часовой, Решетку опусти!»
Лорд шпоры дал коню — и тот
Его выносит из ворот,
И по мосту стрелой —
И, часть плюмажа оторвав,
Решетка тяжкая, стремглав,
Упала за спиной.
15
И дробный перестук копыт
Уже в настил моста гремит,
А мост скрипит, дрожа,
И вверх ползет, но конь летит
Стремительней стрижа…
И вот, едва догнав отряд,
Лорд обернул лицо назад,
На башни смотрит и грозится,
Тряся тяжелой рукавицей.
А Дуглас закричал: «Коней!
В погоню, люди, поживей!»
Но скоро яростью своей
Он все же овладел:
«Пусть этот лорд, — исчадье зла, Но королевского посла
Убить я б не посмел!
Век не бывало, видит Бог,
Чтоб рыцарь совершал подлог!
Не зря я недоволен был,
Когда король его хвалил
За грамотность… Святой Ботан, Спасибо, что сынов моих
Не вразумил! Из всех троих
Один епископ Гевиан.
Писать умеет…
Боже мой,
Смягчи, смягчи мой нрав крутой!
Его б на месте я убил…
Но как он смело говорил!
Клянусь мечом — хоть и подлец, Но он — испытанный боец!
Пусть он — с враждебной стороны, Но тоже не хотел войны!
А как владеет он конем!..»
И граф неспешно входит в дом.
16
В дороге лорд был зол и хмур.
Вот миновали Стенриг-мур.
И лорд сказал стрелкам своим: «Пропал куда-то пилигрим…»
А юный Блонт ему в ответ:
«Ну, пилигрим он, или нет —
Но только замерцал рассвет —
Уехал он. А был одет
Так странно…»
«Как? — спросил барон. —Милорд, сегодня мне сквозь сон
То стук мерещился, то звон,
А на рассвете мост, упав,
Залязгал… Вижу — старый граф
Идет, одет в соболий мех,
Как будто холодно ему!
Ведь летом, вроде, ни к чему…
А ветер шубу, как на грех,
И распахни — глядь, вот те на!
Кольчуга ржавая видна,
Которую он на войне
Когда-то с сарацина снял…
Она висела на стене,
А вечером вхожу я в зал —
И нету! Вдруг слуга ведет
Коня — тот, старый Чевиот,
Прекрасный конь… Эх, как он шел, Хоть стар и на ногу тяжел,
Я слышал, как на днях о нем…»
«Постой ты со своим конем!
Ты, Генри, кроме лошадей…
Фитц-Юстас, может ты скорей
Ответ бы мне разумный дал —
Что он такое увидал?»
17
«Так вот, милорд, мы вместе с ним
Увидели, как пилигрим
С копьем, щитом и весь в броне
На графском выехал коне
В ворота. Показалось мне,
Что на того походит он,
Кто вами в Котсвалде сражен».
«Ах, вот как!», — вскрикнул Мармион.
Пока Фитц-Юстас говорил,
Он все уже сообразил:
«Так вот ты кто такой! —
Пробормотал он. — Как же так, Наслушавшись дурацких врак,
Не догадался я, что враг —
Совсем не призрак никакой,
А человек живой!
Слепец! Один удар копья,
И с Вильтоном бы кончил я!
Он, видимо, не прогадал,
Что Дугласу все рассказал:
Недаром три последних дня
Старик косился на меня.
Вмешается ли лорд Серрей?
Ведь все-таки вины моей
Не доказать, пожалуй.
Но Клары надо избегать…
Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.
А пилигрим!!! Да как же так,
Не понял я, что это враг,
Что в мире есть один такой,
Кто взглядом спорить мог со мной!»
18
Так, мыслями отягощен,
Под вечер Твид увидел он