Я позабочусь о тебе!
Прощай!..
Фитц-Юстас, Блонт, я вам
Отряда половину дам —
Вы оба остаетесь тут.
Но если вдруг нас разобьют —
Спешите в Берик вместе с ней!
А улыбнется счастье нам —
Жестокая! К твоим ногам
Приду с добычею своей!»
Ответа Мармион не ждал,
Отчаянья в ее глазах
Он попросту не увидал,
А сквайров разочаровал,
У них оставив на руках
Ее, — он знал одно: скорее
Домчаться до полков Серрея!
24
— Лорд Мармион? Вы среди нас?
Что ж, сэр, добро пожаловать!
Рад видеть вас в опасный час, Как воина бывалого!
Сейчас всё объясню я вам:
Левей — лорд Стэнли, тут — я сам, Направо я послал своих
Двух сыновей, там, возле них, —Сэр Брайан Тенстолл… В тыл, назад
Я отослал стрелков отряд
И Дакра с конницей, чтоб ей
Прикрыть того, кому трудней.
А ваше место, Мармион,
Там, в авангарде, у знамен,
Где Эдмунд Тенстолл, адмирал, —Вассалов ваших я послал
Туда. Спешите к ним скорей!
«Благодарю вас, лорд Серрей!»
И, словно бурею взметен,
Сорвался с места Мармион.
И вот — уж в авангарде он,
И там раздался крик:
«Лорд Мармион приехал к нам!»
И, прокатившись по холмам,
Тот крик, внушая страх врагам, Их лагеря достиг.
25
А леди Клер и два пажа
Спокойно на холме сидят.
Луч солнца, на траве дрожа,
Уже склонился на закат.
До них дошел приветствий крик, И Юстас головой поник:
«Ох, недостойно здесь торчать, —Он проворчал, — и видит Бог —Шпор золотых нам не видать!
Смотри-ка, враг шатры поджег!»
Пока он говорил,
Лохматой тучей по холмам
Дым покатился к берегам
Вниз, где струится Тилл.
Клубясь вдоль низких берегов, Окутал дым полки врагов,
Передвижения стрелков
От глаз британцев скрыл.
И крики их не выдают,
И менестрели не поют,
Лишь слышится порой,
Как трубачи солдат зовут
Сигнальною трубой,
Но топот тысячи копыт
Британцам ясно говорит,
Что сам Иаков тут, что он
Спешит, покинув горный трон,
Спуститься, что в густом дыму
Полки сползают по холму…
И вдруг сошлись, взметая прах, С мечами, с копьями в руках,
Мелькая в дымных облаках…
И сразу шум такой,
Как будто злобна и слепа
Воюет дьяволов толпа
Там, в туче над землей!
И смерть, и жизнь — всё в крике том, И наступленье, и разгром,
И ужас смешан с торжеством!
Что было там, в дыму, в пыли —Пажи увидеть не могли.
26
Вдруг ветра свежего порыв
Пронесся с запада, открыв
Сражающиеся полки.
Забились пестрые флажки,
Как чайки в бурю над волной,
И, раздробленные войной,
Выкатываются из мглы
Отрядов бурные валы.
Над ними пеной там и тут
Плюмажи рыцарей плывут,
И Юстас разглядел,
Как там над вспышками мечей
В мельканье копий и коней
Всё безудержней, всё сильней
Шел дождь английских стрел.
Мечи и шлемы — вверх и вниз,
И крики дикие неслись.
И мчался, высоко взнесен,
Твой сокол, гордый Мармион.
Лев Ховарда в лучах горел,
За ним флаг Тенстолла белел…
На трех отважных англичан
Шел Гордонов суровый клан,
И Хантли горские полки,
И пограничные стрелки.
На левом фланге, дымом скрыт, Лорд Стэнли Ленокса громит.
Хоть горцы на лихих конях,
Отбросив и щиты, и страх,
На помощь Леноксу спеша,
Летят — и по два палаша
У каждого в руках, —
Напрасна дикая борьба,
И переменчива судьба.
Шотландцам в центре повезло:
Там знамя Тенстолла легло,
Лев Ховарда упал —
Лишь черный сокол над толпой
Куда-то мчался по кривой,
Хоть крик шотландцев боевой
Взметался и крепчал!
Вот с черным соколом флажок
Волна войны несет
То прямо, то куда-то вбок,
Вверх, вниз, назад, вперед…
Как мачту, в бурю средь валов
Без вантов и без парусов.
Блонт не стерпел: «Ко всем чертям
Святых и небо, если там
Всё пропадет сейчас!
Ты, Юстас, Бог тебя храни,
Молитвы с леди Клер бубни,
А я оставлю вас!»
И, захватив стрелков с собой, Помчался он, врезаясь в бой,
И путь прокладывал мечом.
Флажок взлетел — но вновь кругом
Сомкнулся вражий строй,
Как ветви в сумраке лесном
Над вырванной сосной.
Тогда в седло Фитц-Юстас сел, Но медлил, словно бы не смел, Оставив Клару, мчаться в бой.
Вдруг мимо пролетел стрелой
Конь лорда Мармиона —
Раздуты ноздри, взгляд горит, Седло в крови, узда висит
И порвана попона.
Фитц-Юстас на коня взглянул —И, девушке махнув рукой,
Помчался вниз крутой тропой —И в гуще боя утонул…
28
А Клара? В страшный час одна