Выбрать главу

16

В дороге лорд был зол и хмур.

Вот миновали Стенриг-мур.

И лорд сказал стрелкам своим: «Пропал куда-то пилигрим…»

А юный Блонт ему в ответ:

«Ну, пилигрим он, или нет —

Но только замерцал рассвет —

Уехал он. А был одет

Так странно…»

«Как? — спросил барон. —Милорд, сегодня мне сквозь сон

То стук мерещился, то звон,

А на рассвете мост, упав,

Залязгал… Вижу — старый граф

Идет, одет в соболий мех,

Как будто холодно ему!

Ведь летом, вроде, ни к чему…

А ветер шубу, как на грех,

И распахни — глядь, вот те на!

Кольчуга ржавая видна,

Которую он на войне

Когда-то с сарацина снял…

Она висела на стене,

А вечером вхожу я в зал —

И нету! Вдруг слуга ведет

Коня — тот, старый Чевиот,

Прекрасный конь… Эх, как он шел, Хоть стар и на ногу тяжел,

Я слышал, как на днях о нем…»

«Постой ты со своим конем!

Ты, Генри, кроме лошадей…

Фитц-Юстас, может ты скорей

Ответ бы мне разумный дал —

Что он такое увидал?»

17

«Так вот, милорд, мы вместе с ним

Увидели, как пилигрим

С копьем, щитом и весь в броне

На графском выехал коне

В ворота. Показалось мне,

Что на того походит он,

Кто вами в Котсвалде сражен».

«Ах, вот как!», — вскрикнул Мармион.

Пока Фитц-Юстас говорил,

Он все уже сообразил:

«Так вот ты кто такой! —

Пробормотал он. — Как же так, Наслушавшись дурацких врак,

Не догадался я, что враг —

Совсем не призрак никакой,

А человек живой!

Слепец! Один удар копья,

И с Вильтоном бы кончил я!

Он, видимо, не прогадал,

Что Дугласу все рассказал:

Недаром три последних дня

Старик косился на меня.

Вмешается ли лорд Серрей?

Ведь все-таки вины моей

Не доказать, пожалуй.

Но Клары надо избегать…

Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.

А пилигрим!!! Да как же так,

Не понял я, что это враг,

Что в мире есть один такой,

Кто взглядом спорить мог со мной!»

18

Так, мыслями отягощен,

Под вечер Твид увидел он

И бернардинскую обитель

(Теперь там только два столба —Что ж, это древних стен судьба, И о минувшем не грустите!)

Живет один отшельник там,

Но стоит он, ручаюсь вам,

Всех, кто носил когда-то

Сандалии и капюшон.

Лорд на ночлег был приглашен

По милости аббата.

Лучом рассвета пробужден,

Взошел на башню Мармион.

Шотландский лагерь видит он

На Флодденских холмах.

Палатки блещут белизной,

Как снег, оставшийся весной

На сумрачных хребтах.

Он видит — в лагере врагов

Перемещение рядов,

Движенье за холмом —

Является за рядом ряд,

И копий острия горят

Под утренним лучом.

То флаги круто развернутся,

То их ряды дугой прогнутся,

То сдвинутся, то разойдутся.

И понял опытный барон:

Шотландцы сверху наблюдают,

Как англичане наступают

Внизу, в лощине, с двух сторон.

Шотландцы с Флодденских холмов

Давно увидели врагов,

Оставивших свой стан ночной,

Как вниз и вверх виясь змеей, Полки английских главных сил

Уже переходили Тилл

Через Твайзелский мост.

По граням каменистых гряд

В ущелье, вниз, за рядом ряд

Тесниной шли отряд в отряд,

Как бесконечный хвост.

Там, где боярышник цветет,

Где Тилл медлительный течет,

По тропке, по уступам скал,

Где темный замок нависал,

Над узким арочным мостом,

В ущелье мрачном и крутом,

Поток людей, поток знамен,

Вползая на лесистый склон,

Большие огибал дубы,

Кустарник мял под звук трубы.

В то утро эхом труб звенел

Хор диких скал твоих, Твайзел, И славных множество вождей

Нашли конец в реке твоей!

А там, где в щедрости лесной

Цветет боярышник весной,

Там, оголяя склон горы,

Путь прорубали топоры.

20

Но почему шотландский строй

Всё медлит, не вступая в бой, Когда поток английских сил

Уже ущелье затопил?

И почему Иаков сам,

Сей рыцарь, сей любимец дам,

Не сделав ничего,

Без всякой ярости глядит,

Как лорд Серрей отрезал Твид

От армии его?

Где слава рыцарских мечей?

О Дуглас! Жезл бери скорей,

Рандольф — ведь ты не трус!

О если б встал на час один

Уоллес во главе дружин,

Или искусный Брюс!

Чтоб грянул над страной моей

Клич: «Правда и святой Андрей!»

И этот день бы увидал,

Как Флодден — Беннакборном стал!

Но час бесценный миновал,

И на холме шотландский стан

Взят в клещи войском англичан!

21

Барон следил издалека,

Как маневрируют войска.

Вдруг закричал Фитц-Юстас: «Эй!

Милорд, вы слышите — Серрей!

Британских барабанов гром

Там, между Твидом и холмом!

Вон пушки, конница, стрелки,

Уже за Тиллом все полки!

Шлем — за ремесленный колпак, Когда окажется не так!

Ещё, ещё! А как идут!

Вон там, где заросли, и тут!

Я вижу шелк знамен!

А копья, копья! Целый лес!

Святой Георгий бы воскрес —

Доволен был бы он!»

«Эй, — крикнул Блонт, — кончай болтать!

Что лорд изволит приказать?»

А Мармион вскричал: «Быстрей, За Твид! Туда, где лорд Серрей!

Король не может отступить —

А значит, битве всё же бьггь!

Тогда должна в тылу у нас

Быть леди Клер в опасный час».

И вот уж лорд в седле сидит…

Кивнув аббату, сделал вид,

Что не расслышал, как аббат

Оставить Клару попросил.

…По склону вниз скакал отряд, А рыцарь сам себе твердил:

«Добычу сокол не отдаст,

Ведь старый ворон может быть

Послушен Дугласу… решить

Ее судьбу… Неровен час…

Нет, пусть она со мной идет…»

Вот через Твид опасный брод:

Левей кипит водоворот.

Въезжает лорд в поток,

Фитц-Юстас рядом с Кларой встал, Коня за повод Хьюберт взял

И перейти помог.

Стрелки нестройною толпой,

Отчаянно борясь с водой,

Скакали, кто как мог.

И каждый лук огромный свой

Нес высоко над головой,

Чтобы с сухою тетивой

Вступить в жестокий бой.

Лорд дал коню передохнуть

И снова продолжал свой путь.

Стрелки сравняли строй —

Летят вдоль берега реки,

И вот, догнав свои полки,

Взошли на холм крутой.

23

Отсюда были с вышины

Две грозных армии видные

Тянулся против строя строй

На север и на юг.

Звучал голодных пушек вой —

Салютов громкий звук.

Как не похож их резкий рев

На грохот нынешних боев!

Вот здесь-то, на холме крутом, Под серым каменным крестом

Остановился Мармион,

И Кларе мягко молвил он:

«Отсюда виден будет бой…

В молитве кроткой и святой

Ты Мармиона помяни…

Не хочешь? Бог тебя храни…

Пока я жив — назло судьбе

Я позабочусь о тебе!

Прощай!..

Фитц-Юстас, Блонт, я вам

Отряда половину дам —

Вы оба остаетесь тут.

Но если вдруг нас разобьют —

Спешите в Берик вместе с ней!

А улыбнется счастье нам —

Жестокая! К твоим ногам

Приду с добычею своей!»

Ответа Мармион не ждал,

Отчаянья в ее глазах

Он попросту не увидал,

А сквайров разочаровал,

У них оставив на руках

Ее, — он знал одно: скорее

Домчаться до полков Серрея!

24

— Лорд Мармион? Вы среди нас?

Что ж, сэр, добро пожаловать!

Рад видеть вас в опасный час, Как воина бывалого!

Сейчас всё объясню я вам:

Левей — лорд Стэнли, тут — я сам, Направо я послал своих