Эти вопросы отозвались в душе гнома болью. Он надеялся, что девочка никогда ему их не задаст. А теперь... Как объяснить ребенку поступки жаждущих крови безумцев? Как? Ведь он и сам не мог до конца их себе объяснить, а тем более - понять. Люди убили всех в ее деревне. Всех! Детей, женщин, стариков... Война? Да, этим словом кровавые безумцы всегда оправдывают свою жестокость, как он, Бирби, оправдывает трусость, называя ее ошибкой. Ему стало не по себе от этого сравнения. А девочка ждала ответ.
Он снял с плеча мешок и вздохнул.
- Ты знаешь, что такое война?
- Да, - почти беззвучно сказала она.
- Между орками и людьми давно идет война. Два года назад было заключено перемирие, а месяц назад... В общем, месяц тому назад орки из южных провинций перемирие нарушили. Они сожгли несколько деревень и напали на заставу. Всех солдат убили, - он покачал головой. - На заставе служил сын капитана Роксара Сура. А теперь... теперь Роксар мстит всем оркам. Это он напал на твою деревню. Мне жаль, - Бирби увидел, что в глазах девочки блестят слезы. - Да, очень жаль.
Они долго стояли молча.
- Знаешь, если хочешь, мы можем вернуться в деревню и похоронить твоих близких, - неожиданно для самого себя, сказал Бирби. - Мы выроем могилы и...
- Не нужно, - ответила Элизтай. - Мы не закапываем мертвых в землю.
- Но звери?..
- Звери придут в деревню и съедят мертвых... и жучки тоже и мухи. Скоро она станут частью леса. Это... это хорошо, - она говорила задумчиво, не отрывая взгляд от костровища. - Хорошо. Жучки съедят и моего деда, и тетку Кесану... и мою подружку Кукву, и кузнеца Рувика... и дурачка Фандига. Он добрый был...
Бирби испытал облегчение из-за того, что хоронить никого не нужно. Да, он сам предложил, но копать могилы дело нелегкое и долгое. А еще гном отметил, что девочка не упомянула отца с матерью. Может, их давно нет в живых?
Элизтай, похоже, перечислила всех, кто жил в деревне и замолчала.
- Ну что, пойдем? - мягко спросил Бирби.
Она кивнула, а потом посмотрела в сторону, и уголки ее губ чуть приподнялись, хотя в глазах еще стояли слезы.
- Смотри, Бирби.
Он проследил за ее взглядом и увидел оленя и оленуху. Нюхая воздух, животные подошли к ручью и начали пить. Их уши подрагивали, а блестящие глаза смотрели насторожено.
«Они станут частью леса», - почему-то вспомнил Бирби слова девочки.
Он снова взвалил на плечо мешок.
- Все, Элизтай, пошли.
- Пошли.
Они перебрались через ручей.
- Бирби, - сказала Элизтай. - А расскажи мне про горы и пещеры?
- Про горы? - гном улыбнулся. - Ну что ж, слушай...
Так они и шли по осеннему лесу. Бирби рассказывал о пещерах и шахтах, драгоценных камнях и руду, о городе под горой Лизир и о горных духах. Элизтай слушала и задавала вопросы. Она задавала их столько, что Бирби удивлялся, как в таком крошечном создании может помещаться столько любопытства.
В полдень они остановились отдохнуть. Доели тыкву, запили ее водой из фляги. Уже собирались снова пуститься в путь, как Бирби сначала услышал, а потом и увидел медведя. Зверь направлялся в их сторону - огромный, с бурой свалявшейся шерстью, голову и бока зверя покрывали серые пятна парши.
- Так, Элизтай, - тихо сказал Бирби. - Давай-ка отсюда сматываться.
Он схватил мешок и подтолкнул девочку в спину, чтобы пошевеливалась.
- Эй! - возмутилась она. - Не толкайся! И не нужно бояться!
Бирби наградил ее гневным взглядом.
- Ты что, спятила?! Давай чесать отсюда, пока целы!
- Я же сказала, не нужно бояться. Трусишка ты, Бирби.
Она откинула с головы капюшон и быстро зашагала к медведю.
- Ну, точно - спятила! Дура! - Бирби кинул мешок на землю и вытянул из петли дубинку. - И что я буду делать? - в его голосе сквозили страх и растерянность. - Нам конец!
Он уже хотел подбежать, схватить девчонку под мышку и чесать с такой скоростью, на какую только способны его короткие ноги, но...
Медведь остановился, опустил морду. Элизтай шла к нему, что-то бормотала и водила в воздухе руками, будто выписывая невидимые знаки.
«Что-то здесь не так! - подумал Бирби, застыв на месте. - Она знает, что делает?»
Элизтай остановилась в нескольких шагах от медведя и поклонилась. Зверь заурчал - Бирби не услышал в этом звуке недовольства, - вытянул шею и повел носом.
- Здравствуй, - сказала Элизтай. - Ты не мог бы пойти другой тропой, а то мой друг тебя боится?
Зверь фыркнул, посмотрел на гнома, у которого отвисла челюсть, медленно развернулся и побрел прочь, мягко ступая лапами по покрытой листьями земле.
Элизтай проводила его взглядом, снова поклонилась и вернулась к Бирби.
- Ну, вот, - спокойно произнесла она, - а ты боялся.