Выбрать главу
The footsteps hesitated outside the door. Шаги нерешительно замедлились перед домом. Should she speak? Заговорить? Should she cry out, Воскликнуть: "Come in, oh, come in"? "Входи, входи же!"? She went forward a few paces. Она подалась вперед. The footsteps walked up the ramp. Вот шаги уже на крыльце. A hand twisted the door latch. Рука повернула щеколду. She smiled at the door. Она улыбнулась двери. The door opened. Дверь отворилась. She stopped smiling. Улыбка сбежала с ее лица. It was her husband. Это был ее муж. His silver mask glowed dully. Серебристая маска тускло поблескивала. He entered the room and looked at her for only a moment. Он вошел и лишь на мгновение задержал на ней взгляд. Then he snapped the weapon bellows open, cracked out two dead bees, heard them spat on the floor as they fell, stepped on them, and placed the empty bellows gun in the corner of the room as Ylla bent down and tried, over and over, with no success, to pick up the pieces of the shattered glass. Резким движением открыл мехи своего оружия, вытряхнул две мертвые пчелы, услышал, как они шлепнулись о пол, раздавил их ногой и поставил разряженное оружие в угол комнаты, а Илла, наклонившись, безуспешно пыталась собрать осколки разбитого бокала. "What were you doing?" she asked. - Что ты делал? - спросила она. "Nothing," he said with his back turned. - Ничего, - ответил он, стоя спиной к ней. He removed the mask.
Он снял маску. "But the gun - I heard you fire it. - Ружье... я слышала, как ты стрелял.
Twice." Два раза.
"Just hunting. - Охотился, только и всего.
Once in a while you like to hunt. Did Dr. Nile arrive?" Потянет иногда на охоту... Доктор Нлле пришел?
"No." - Нет.
"Wait a minute." - Постой-ка.
He snapped his fingers disgustedly. - Он противно щелкнул пальцами.
"Why, I remember now. - Ну, конечно, теперь я вспомнил.
He was supposed to visit us tomorrow afternoon. Мы же условились с ним на завтра.
How stupid of me." Я все перепутал.
They sat down to eat. Они сели за стол.
She looked at her food and did not move her hands. Она глядела на свою тарелку, но руки ее не прикасались к еде.
"What's wrong?" he asked, not looking up from dipping his meat in the bubbling lava. - В чем дело? - спросил он, не поднимая глаз, бросая куски мяса в бурлящую лаву.
"I don't know. - Не знаю.
I'm not hungry," she said. Не хочется есть, - сказала она.
"Why not?" - Почему?
"I don't know; I'm just not." - Не знаю, просто не хочется.
The wind was rising across the sky; the sun was going down. В небе родился ветер; солнце садилось.
The room was small and suddenly cold. Комната вдруг стала маленькой и холодной.
"I've been trying to remember," she said in the silent room, across from her cold, erect, golden-eyed husband. - Я пытаюсь вспомнить, - произнесла она в тиши комнаты, глянув в золотые глаза своего холодного, безупречно подтянутого мужа.
"Remember what?" - Что вспомнить?
He sipped his wine. - Он потягивал вино.
"That song. - Песню.
That fine and beautiful song." Эту красивую, чудесную песню.
She closed her eyes and hummed, but it was not the song. - Она закрыла глаза и стала напевать, но песня не получилась.
"I've forgotten it. - Забыла.
And, somehow, I don't want to forget it. А мне почему-то не хочется ее забывать.
It's something I want always to remember." Хочется помнить ее всегда.
She moved her hands as if the rhythm might help her to remember all of it. - Она плавно повела руками, точно ритм движений мог ей помочь.
Then she lay back in her chair. Потом откинулась в кресле.
"I can't remember." - Не могу вспомнить.
She began to cry. Она заплакала.
"Why are you crying?" he asked. - Почему ты плачешь? - спросил он.
"I don't know, I don't know, but I can't help it. - Не знаю, не знаю, я ничего не могу с собой поделать.
I'm sad and I don't know why, I cry and I don't know why, but I'm crying." Мне грустно, и я не знаю почему, плачу - не знаю почему, но плачу.
Her head was in her hands; her shoulders moved again and again. Ее ладони стиснули виски, плечи вздрагивали.
"You'll be all right tomorrow," he said. - До завтра все пройдет, - сказал он.