Выбрать главу
Take that paper over to the next farm, by the blue canal, and Mr. Aaa'll advise you about whatever it is you want to know." Пойдите с этой запиской на соседнюю усадьбу возле голубого канала, там мистер Ааа расскажет вам все, что вы хотите знать. "We don't want to know anything," objected the captain, pouting out his thick lips. - Нам ничего не надо узнавать, - возразил командир, надув толстые губы. "We already know it." - Мы и так уже знаем. "You have the paper, what more do you want?" she asked him straight off. - Вы получили записку, что еще вам надо? - резко спросила она. And she would say no more. Больше они ничего не могли от нее добиться. "Well," said the captain, reluctant to go. - Ладно, - сказал командир. He stood as if waiting for something. Ему все еще не хотелось уходить. He looked like a child staring at an empty Christmas tree. Он стоял с таким видом, будто чего-то ждал. Точно ребенок, глядящий на голую рождественскую елку. "Well," he said again. - Ладно, - повторил он. "Come on, men." - Пошли, ребята. The four men stepped out into the hot silent day. И все четверо вышли из дома в душное безмолвие летнего дня. Half an hour. later, Mr. Aaa, seated in his library sipping a bit of electric fire from a metal cup, heard the voices outside in the stone causeway. Полчаса спустя мистер Ааа, который восседал в своей библиотеке, прихлебывая электрическое пламя из металлической чаши, услышал голоса снаружи, на мощеной дорожке. He leaned over the window sill and gazed at the four uniformed men who squinted up at him.
Он высунулся из окна и уставился на четверку одетых в одинаковую форму людей, которые, щурясь, глядели на него. "Are you Mr. Aaa?" they called. - Вы мистер Ааа? - справились они. "I am." - Я. "Mr. Ttt sent us to see you!" shouted the captain. - Нас послал к вам мистер Ттт! - крикнул командир. "Why did he do that?" asked Mr. Aaa. - Что за причина? - спросил мистер Ааа. "He was busy!" - Он был занят! "Well, that's a shame," said Mr. Ass sarcastically. - Ну, знаете, это... - презрительно произнес мистер Ааа. "Does he think I have nothing else to do but entertain people he's too busy to bother with?" - Уж не думает ли он, что мне больше нечего делать, как развлекать людей, которыми ему некогда заниматься?
"That's not the important thing, sir," shouted the captain. - Сейчас это несущественно, сэр! - крикнул командир.
"Well, it is to me. - Для меня - существенно.
I have much reading to do. У меня накопилась куча книг, их нужно прочесть.
Mr. Ttt is inconsiderate. Мистер Ттт совсем не считается с другими.
This is not the first time he has been this thoughtless of me. Он не впервые ведет себя так бесцеремонно по отношению ко мне.
Stop waving your hands, sir, until I finish. И прошу не размахивать руками, сударь, дайте мне кончить.
And pay attention. Вам следует быть повнимательнее.
People usually listen to me when I talk. Я привык к тому, что люди слушают, когда я говорю.
And you'll listen courteously or I won't talk at all." И потрудитесь выслушать меня с должным почтением, иначе я вообще не стану с вами разговаривать.
Uneasily the four men in the court shifted and opened their mouths, and once the captain, the veins on his face bulging, showed a few little tears in his eyes. Четверо людей внизу растерянно топтались, разинув рты. У капитана на лбу вздулись жилы и даже блеснули слезы на глазах.
"Now," lectured Mr. Aaa, "do you think it fair of Mr. Ttt to be so ill-mannered?" - Ну, так вот, - продолжал поучать мистер Ааа, -как, по-вашему, хорошо ли со стороны мистера Ттт вести себя так неучтиво?
The four men gazed up through the heat. Четверка недоуменно смотрела на него сквозь дымку знойного дня.
The captain said, Капитан не стерпел:
"We're from Earth!" - Мы прилетели с Земли!
"I think it very ungentlemanly of him," brooded Mr. Aaa. - По-моему, он ведет себя просто не по-джентельменски, - брюзжал мистер Ааа.
"A rocket ship. - Космический корабль.
We came in it. Мы прилетели на ракете.
Over there!" Вот она!
"Not the first time Ttt's been unreasonable, you know." - И ведь он не в первый раз позволяет себе такое безобразие.
"All the way from Earth." - Понимаете - с Земли!
"Why, for half a mind, I'd call him up and tell him off." - Он у меня дождется, я позвоню и отчитаю его, да-да.
"Just the four of us; myself and these three men, my crew." - Мы четверо - я и вот эти трое - экипаж моего корабля.