He looked at his empty hands. |
Посмотрел на свои пустые руки, беспомощно открыв рот. |
His mouth hung open: The other three men stood with their shadows under them. |
Товарищи стояли рядом, глядя на собственные тени. |
They spat on the stone street... |
Они сплюнули на камни мостовой... |
Mr. Iii answered his door. |
Мистер Иии сам отворил дверь. |
He was on his way to a lecture, but he had a minute, if they would hurry inside and tell him what they desired... |
Он торопился на лекцию, но готов был уделить им минуту, если они побыстрее войдут и скажут, что им надо... |
"A little attention," said the captain, red-eyed and tired. |
- Немного внимания, - сказал капитан, устало поднимая опухшие веки. |
"We're from Earth, we have a rocket, there are four of us, crew and captain, we're exhausted, we're hungry, we'd like a place to sleep. |
- Мы - с Земли, у нас тут ракета, нас четверо - три космонавта и командир, мы совершенно вымотались, хотим есть, нам бы найти где поспать. |
We'd like someone to give us the key to the city or something like that, and we'd like somebody to shake our hands and say "Hooray" and say |
И пусть кто-нибудь вручит нам ключи от города или что-нибудь в этом роде, пусть нам пожмут руки, крикнут "ура", скажут: |
"Congratulations, old man!" |
"Поздравляем, старики!" |
That about sums it up." |
Вот, пожалуй, и все. |
Mr. Iii was a tall, vaporous, thin man with thick blind blue crystals over his yellowish eyes. |
Мистер Иии был долговязый ипохондрик, желтоватые глаза спрятаны за толстыми синими кристаллами очков. |
He bent over his desk and brooded upon some papers, glancing now and again with extreme penetration at his guests. |
Наклонившись над письменным столом, он задумчиво перелистывал какие-то бумаги, то и дело пронизывая своих гостей пытливым взглядом. |
"Well, I haven't the forms with me here, I don't think." |
- Боюсь, у меня нет здесь бланков. |
He rummaged through the desk drawers. |
- Он перерыл все ящики стола. |
"Now, where did I put the forms?" |
- Куда я их задевал? |
He mused. |
- Он нахмурился. |
"Somewhere. Somewhere. Oh, here we are! |
- Где-то... где-то здесь... А, вот они! |
Now!" |
Прошу вас! |
He handed the papers over crisply. |
- Он решительно протянул капитану бумаги. |
"You'll have to sign these papers, of course." |
- Вам придется это подписать. |
"Do we have to go through all this rigmarole?" |
- Читать всю эту белиберду? |
Mr. Iii gave him a thick glassy look. |
Толстые стекла очков воззрились на капитана. |
"You say you're from Earth, don't you? |
- Но вы ведь сами сказали, что вы с Земли? |
Well, then there's nothing for it but you sign." |
В таком случае вам остается только подписать. |
The captain wrote his name. |
Капитан поставил свою подпись. |
"Do you want my crew to sign also?" |
- Команда тоже должна подписаться? |
Mr. Iii looked at the captain, looked at the three others, and burst into a shout of derision. |
Мистер Иии поглядел на него, поглядел на трех остальных и разразился издевательским смехом. |
"Them sign! |
- Им тоже подписаться?! |
Ho! |
Ха-ха-ха! |
How marvelous! |
Это великолепно! |
Them, oh, them sign!" Tears sprang from his eyes. |
Они... они... - У него катились слезы по щекам. |
He slapped his knee and bent to let his laughter jerk out of his gaping mouth. |
Он хлопнул себя рукой по колену и согнулся, давясь смехом, рвущимся из широко разинутого рта. |
He held himself up with the desk. |
Он уцепился за стол. |
"Them sign!" |
- Им - подписаться!.. |
The four men scowled. |
Космонавты нахмурились. |
"What's funny?" |
- Что тут смешного? |
"Them sign!" sighed Mr. Iii, weak with hilarity. |
- Им подписаться! - выдохнул мистер Иии, обессиленный хохотом. |
"So very funny. |
- Еще бы не смешно! |
I'll have to tell Mr. Xxx about this!" |
Я обязательно расскажу об этом мистеру Ыыы! |
He examined the filled-out form, still laughing. |
- Он поглядел на подписанные бланки, продолжая смеяться. |
"Everything seems to be in order." |
- Как будто все в порядке. |
He nodded. |
- Он кивнул. |
"Even the agreement for euthanasia if final decision on such a step is necessary." |
- Даже согласие на эвтаназию, если в конечном счете это окажется необходимым. |
He chuckled. |
- Он рассыпался мелким смешком. |
"Agreement for what?" |
- Согласие на что? |
"Don't talk. |
- Ладно, хватит. |
I have something for you. |
У меня для вас кое-что есть. |
Here. |
Вот. |