She watched the blue sky of Mars as if it might at any moment grip in on itself, contract, and expel a shining miracle down upon the sand. |
Она смотрела на голубое марсианское небо так, словно оно могло вот-вот поднатужиться, сжаться и исторгнуть на песок сверкающее чудо. |
Nothing happened. |
Но все оставалось по-прежнему. |
Tired of waiting, she walked through the misting pillars. |
Истомившись ожиданием, она стала бродить между туманными колоннами. |
A gentle rain sprang from the fluted pillar tops, cooling the scorched air, falling gently on her. |
Из желобков в капителях заструился тихий дождь, охлаждая раскаленный воздух, гладя ее кожу. |
On hot days it was like walking in a creek. |
В жаркие дни это было все равно что войти в ручей. |
The floors of the house glittered with cool streams. |
Прохладные струи посеребрили полы. |
In the distance she heard her husband playing his book steadily, his fingers never tired of the old songs. |
Слышно было, как муж без устали играет на своей книге; древние напевы не приедались его пальцам. |
Quietly she wished he might one day again spend as much time holding and touching her like a little harp as he did his incredible books. |
Она подумала без волнения: он бы мог когда-нибудь подарить и ей, как бывало прежде, столько же времени, обнимая ее, прикасаясь к ней, словно к маленькой арфе, как он прикасается к своим невозможным книгам. |
But no. |
Увы. |
She shook her head, an imperceptible, forgiving shrug. |
Она покачала головой, отрешенно пожала плечами, чуть-чуть. |
Her eyelids closed softly down upon her golden eyes. |
Веки мягко прикрыли золотистые глаза. |
Marriage made people old and familiar, while still young. |
Брак даже молодых людей делает старыми, давно знакомыми... |
She lay back in a chair that moved to take her shape even as she moved. |
Она опустилась в кресло, которое тотчас само приняло форму ее фигуры. |
She closed her eyes tightly and nervously. |
Она крепко, нервно зажмурилась. |
The dream occurred. |
И сон явился. |
Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air. |
Смуглые пальцы вздрогнули, метнулись вверх, ловя воздух. |
A moment later she sat up, startled, gasping. |
Мгновение спустя она испуганно выпрямилась в кресле, прерывисто дыша. |
She glanced about swiftly, as if expecting someone there before her. |
Она быстро обвела комнату взглядом, точно надеясь кого-то увидеть. |
She seemed disappointed; the space between the pillars was empty. |
Разочарование: между колоннами было пусто. |
Her husband appeared in a triangular door. |
В треугольной двери показался ее супруг. |
"Did you call?" he asked irritably. |
- Ты звала меня? - раздраженно спросил он. |
"No!" she cried. |
- Нет! - почти крикнула она. |
"I thought I heard you cry out." |
- Мне почудилось, ты кричала. |
"Did I? |
- В самом деле? |