They slammed the policewagon door and drove him off into the early morning, his face pressed to the rear window, and just before they sirened over a hill, he saw the red fire and heard the big sound and felt the huge tremor as the silver rocket shot up and left him behind on an ordinary Monday morning on the ordinary planet Earth. |
Они захлопнули дверцу полицейской машины и увезли его в этот утренний час, а он прильнул к заднему окошку и за мгновение перед тем, как в облаке сиренного воя машина перемахнула через бугор, увидел багровое пламя, и услышал могучий гул, и ощутил мощное сотрясение - это серебристая ракета взмыла ввысь, оставив его на ничем не примечательной планете Земля в это ничем не примечательное утро заурядного понедельника. |
April 2000: THE THIRD EXPEDITION |
Апрель 2000 Третья экспедиция |
The ship came down from space. |
Корабль пришел из космоса. |
It came from the stars and the black velocities, and the shining movements, and the silent gulfs of space. |
Позади остались звезды, умопомрачительные скорости, сверкающее движение и немые космические бездны. |
It was a new ship; it had fire in its body and men in its metal cells, and it moved with a clean silence, fiery and warm. |
Корабль был новый; в нем жило пламя, в его металлических ячейках сидели люди; в строгом беззвучии летел он, дыша теплом, извергая огонь. |
In it were seventeen men, induding a captain. |
Семнадцать человек было в его отсеках, включая командира. |
The crowd at the Ohio field had shouted and waved their hands up into the sunlight, and the rocket had bloomed out great flowers of heat and color and run away into space on the third voyage to Mars! |
Толпа на космодроме в Огайо кричала, махала руками, подняв их к солнцу, и ракета расцвела гигантскими лепестками многокрасочного пламени и устремилась в космос - началась Третья экспедиция на Марс! |
Now it was decelerating with metal efficiency in the upper Martian atmospheres. |
Теперь корабль с железной точностью тормозил в верхних слоях марсианской атмосферы. |
It was still a thing of beauty and strength. |
Он был по-прежнему воплощением красоты и мощи. |
It had moved in the midnight waters of space like a pale sea leviathan; it had passed the ancient moon and thrown itself onward into one nothingness following another. |
Сквозь черные пучины космоса он скользил, подобно призрачному морскому чудовищу; он промчался мимо старушки Луны и ринулся в пустоты, пронзая их одну за другой. |
The men within it had been battered, thrown about, sickened, made well again, each in his turn. |
Людей в его чреве бросало, швыряло, колотило, все они по очереди переболели. |
One man had died, but now the remaining sixteen, with their eyes clear in their heads and their faces pressed to the thick glass ports, watched Mars swing up under them. |
Один из них умер, зато теперь оставшиеся шестнадцать, прильнув к толстым стеклам иллюминаторов, расширенными глазами глядели, как внизу под ними стремительно вращается и вырастает Марс. |
"Mars!" cried Navigator Lustig. |
- Марс! - воскликнул штурман Люстиг. |
"Good old Mars!" said Samuel Hinkston, archaeologist. |
- Старина Марс! - сказал Сэмюэль Хинкстон, археолог. |
"Well," said Captain John Black. |
- Добро, - произнес капитан Джон Блэк. |
The rocket landed on a lawn of green grass. |
Ракета села на зеленой полянке. |
Outside, upon this lawn, stood an iron deer. |
Чуть поодаль на той же полянке стоял олень, отлитый из чугуна. |