Выбрать главу
- Капитан Уильямс и его тройка! Or Nathaniel York and his partner. Или Натаниел Йорк со своим напарником. That would explain it!" Это все объясняет! "That would explain absolutely nothing. - Это не объясняет ничего. As far as we've been able to figure, the York expedition exploded the day it reached Mars, killing York and his partner. Насколько нам удалось установить, ракета Йорка взорвалась, едва они сели на Марсе, и оба космонавта погибли. As for Williams and his three men, their ship exploded the second day after their arrival. Что до Уильямса и его тройки, то их корабль взорвался на второй день после прибытия.
At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами.
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе.
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым?
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет.
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them!
Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены!
No, this isn't York's work or Williams'. Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем.
It's something else. Тут что-то другое.
I don't like it. Не по душе мне это.
And I'm not leaving the ship until I know what it is." И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля.
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. - Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса.
We were very careful to land on this side." Мы ведь сознательно выбрали эту сторону.
"An excellent point. - Вот именно.
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась.
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали.
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. - Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан.
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями.
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2]
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. - Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк.
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." - Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога!
"There are many people who are of good faith without such proof, Mr. Hinkston." - Верующих достаточно и без таких доказательств, мистер Хинкстон...
"I'm one myself, sir. - Да, и я отношусь к ним, капитан.
But certainly a town like this could not occur without divine intervention. Но совершенно ясно - такой город просто не мог появиться без вмешательства божественного провидения.
The detail. It fills me with such feelings that I don't know whether to laugh or cry." Все эти мелочи, детали... Во мне сейчас такая борьба чувств, не знаю, смеяться мне или плакать.
"Do neither, then, until we know what we're up against." - Тогда воздержитесь и от того, и от другого, пока мы не выясним, с чем столкнулись.
"Up against?" Lustig broke in. - С чем столкнулись? - вмешался Люстиг.
"Against nothing, Captain. - Да ни с чем.
It's a good, quiet green town, a lot like the old-fashioned one I was born in. Обыкновенный славный, тихий, зеленый городок, и очень похож на тот стародавний уголок, в котором я родился.