At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. |
Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами. |
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. |
Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе. |
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? |
Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым? |
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. |
Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет. |
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them! |
Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены! |
No, this isn't York's work or Williams'. |
Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем. |
It's something else. |
Тут что-то другое. |
I don't like it. |
Не по душе мне это. |
And I'm not leaving the ship until I know what it is." |
И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля. |
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. |
- Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса. |
We were very careful to land on this side." |
Мы ведь сознательно выбрали эту сторону. |
"An excellent point. |
- Вот именно. |
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. |
На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась. |
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." |
Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали. |
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. |
- Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан. |
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. |
Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями. |
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" |
Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2] |
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. |
- Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк. |
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." |
- Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога! |
"There are many people who are of good faith without such proof, Mr. Hinkston." |
- Верующих достаточно и без таких доказательств, мистер Хинкстон... |
"I'm one myself, sir. |
- Да, и я отношусь к ним, капитан. |
But certainly a town like this could not occur without divine intervention. |
Но совершенно ясно - такой город просто не мог появиться без вмешательства божественного провидения. |
The detail. It fills me with such feelings that I don't know whether to laugh or cry." |
Все эти мелочи, детали... Во мне сейчас такая борьба чувств, не знаю, смеяться мне или плакать. |
"Do neither, then, until we know what we're up against." |
- Тогда воздержитесь и от того, и от другого, пока мы не выясним, с чем столкнулись. |
"Up against?" Lustig broke in. |
- С чем столкнулись? - вмешался Люстиг. |
"Against nothing, Captain. |
- Да ни с чем. |
It's a good, quiet green town, a lot like the old-fashioned one I was born in. |
Обыкновенный славный, тихий, зеленый городок, и очень похож на тот стародавний уголок, в котором я родился.
|