The moonlight and you..." | Лунную ночь - и тебя... |
Lustig began to tremble. Samuel Hinkston did likewise. | У Люстига задрожали колени, у Сэмюэля Хинкстона тоже. |
The sky was serene and quiet, and somewhere a stream of water ran through the cool caverns and tree shadings of a ravine. | Небо было прозрачное и спокойное, где-то на дне оврага, под прохладным навесом листвы, журчал ручей. |
Somewhere a horse and wagon trotted and rolled by, bumping. | Цокали конские копыта, громыхала, подпрыгивая, телега. |
"Sir," said Samuel Hinkston, "it must be, it has to be, that rocket travel to Mars began in the years before the first World War!" | - Капитан, - сказал Сэмюэль Хинкстон, - как хотите, но похоже - нет, иначе просто быть не может, - полеты на Марс начались еще до первой мировой войны! |
"No." | - Нет. |
"How else can you explain these houses, the iron deer, the pianos, the music?" | - Но как еще объясните вы эти дома, этого чугунного оленя, пианино, музыку? |
Hinkston took the captain's elbow persuasively and looked into the captain's face. | - Хинкстон настойчиво стиснул локоть капитана, посмотрел ему в лицо. |
"Say that there were people in the year 1905 who hated war and got together with some scientists in secret and built a rocket and came out here to Mars - " | - Представьте себе, что были, ну, скажем, в тысяча девятьсот пятом году люди, которые ненавидели войну, и они тайно сговорились с учеными, построили ракету и перебрались сюда, на Марс... |
"No, no, Hinkston." | - Невозможно, Хинкстон. |
"Why not? | - Почему? |
The world was a different world in 1905; they could have kept it a secret much more easily." | В тысяча девятьсот пятом году мир был совсем иной, тогда было гораздо легче сохранить это в секрете. |
"But a complex thing like a rocket, no, you couldn't keep it secret." | - Только не такую сложную штуку, как ракета! Нет, нет... |
"And they came up here to live, and naturally the houses they built were similar to Earth houses because they brought the culture with them." | - Они прилетели сюда насовсем и, естественно, построили такие же дома, как на Земле, ведь они привезли с собой земную культуру. |
"And they've lived here all these years?" said the captain. | - И все эти годы жили здесь? - спросил командир. |
"In peace and quiet, yes. | - Вот именно, тихо и мирно жили. |
Maybe they made a few trips, enough to bring enough people here for one small town, and then stopped for fear of being discovered. | Возможно, они еще не раз слетали на Землю, привезли сюда людей, сколько нужно, скажем, чтобы заселить вот такой городок, а потом прекратили полеты, чтобы их не обнаружили. |
That's why this town seems so old-fashioned. | Поэтому и город такой старомодный. |
I don't see a thing, myself, older than the year 1927, do you? | Лично мне пока не попался на глаза ни один предмет, сделанный позже тысяча девятьсот двадцать седьмого года. А вам, капитан? |
Or maybe, sir, rocket travel is older than we think. | Впрочем, может, космические путешествия вообще начались гораздо раньше, чем мы полагаем? |
Perhaps it started in some part of the world centuries ago and was kept secret by the small number of men who came to Mars with only occasional visits to Earth over the centuries." | Еще сотни лет назад, в каком-нибудь отдаленном уголке Земли? Что, если люди давно уже прилетели на Марс, и никто об этом не знал? А сами они изредка наведывались на Землю. |
"You make it sound almost reasonable." | - У вас это звучит почти правдоподобно. |
"It has to be. | - Не почти, а вполне! |
We've the proof here before us; all we have to do is find some people and verify it." | Доказательство перед нами. Остается только найти здесь людей, и наше предположение подтвердится. |
Their boots were deadened of all sound in the thick green grass. | Густая зеленая трава поглощала звуки их шагов. |
It smelled from a fresh mowing. | Пахло свежескошенным сеном. |
In spite of himself, Captain John Black felt a great peace come over him. | Капитан Джон Блэк ощутил, как вопреки его воле им овладевает чувство блаженного покоя. |
It had been thirty years since he had been in a small town, and the buzzing of spring bees on the air lulled and quieted him, and the fresh look of things was a balm to the soul. | Лет тридцать прошло с тех пор, как он последний раз побывал вот в таком маленьком городке; жужжание весенних пчел умиротворяло и убаюкивало его, а свежесть возрожденной природы исцеляла душу. |
They set foot upon the porch. Hollow echoes sounded from under the boards as they walked to the screen door. | Они ступили на террасу, направляясь к затянутой сеткой двери, и глухое эхо отзывалось из-под половиц на каждый шаг. |
Inside they could see a bead curtain hung across the hall entry, and a crystal chandelier and a Maxfield Parrish painting framed on one wall over a comfortable Morris chair. | Сквозь сетку они видели перегородившую коридор бисерную портьеру, хрустальную люстру и картину кисти Максфилда Парриша на стене над глубоким креслом.
полную версию книги ~ 32 ~
|