She looked out at the pale desert. |
Она посмотрела на седую пустыню. |
The twin white moons were rising. |
Две белые луны вышли из-за горизонта. |
Cool water ran softly about her toes. |
Прохладная вода гладила пальцы ног. |
She began to tremble just the least bit. |
Легкая дрожь пробежала по ее телу. |
She wanted very much to sit quietly here, soundless, not moving until this thing occurred, this thing expected all day, this thing that could not occur but might. A drift of song brushed through her mind. |
Больше всего ей хотелось остаться здесь, сидеть тихо, беззвучно, неподвижно, пока не свершится то, чего она ждала весь день, то, что не должно было произойти и все же могло, могло случиться... Душа встрепенулась от нежного прикосновения песни. |
"I - - " |
- Я... |
"Do you good," he urged. |
- Для тебя же лучше, - настаивал он. |
"Come along now." |
- Поехали. |
"I'm tired," she said. |
- Я устала, - ответила она. |
"Some other night." |
- Как-нибудь в другой раз. |
"Here's your scarf." |
- Вот твой шарф. |
He handed her a phial. |
- Он подал ей флакон. |
"We haven't gone anywhere in months." |
- Мы уже который месяц никуда не выезжали. |
"Except you, twice a week to Xi City." |
- Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю. |
She wouldn't look at him. |
- Она избегала глядеть на него. |
"Business," he said. |
- Дела, - сказал он. |
"Oh?" She whispered to herself. |
- Дела? - прошептала она. |
From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering. |
Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи. |
The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands. |
На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы. |
The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds. |
Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам. |
Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted. |
Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу. Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух. |
The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks. |
Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу. |
She did not look at her husband. |
Она не глядела на мужа. |
She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. |
Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток. |
She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. |
Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами. |
Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. |
Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел. |
She watched only the sky. |
Она глядела только на небо. |
The husband spoke. |
Муж что-то сказал. |
She watched the sky. |
Она глядела на небо. |
"Did you hear what I said?"
|