Выбрать главу
Later, in isolation, he finished supper. Позднее он доел ужин один. When he arose he stretched, glanced at her, and suggested, yawning, Встав из-за стола, потянулся, поглядел на нее и, зевая, предложил: "Let's take the flame birds to town tonight to see an entertainment." - Съездим на огненных птицах в город, развлечемся? "You don't mean it?" she said. - Ты серьезно? - спросила она. "Are you feeling well?" - Ты не заболел? "What's so strange about that?" - А что тут странного? "But we haven't gone for an entertainment in six months!" - Но мы уже полгода нигде не были! "I think it's a good idea." - По-моему, неплохая мысль. "Suddenly you're so solicitous," she said. - С чего это вдруг ты так заботлив? "Don't talk that way," he replied peevishly. - Ну, хватит, - брюзгливо бросил он. "Do you or do you not want to go?" - Поедешь или нет?
She looked out at the pale desert. Она посмотрела на седую пустыню.
The twin white moons were rising. Две белые луны вышли из-за горизонта.
Cool water ran softly about her toes. Прохладная вода гладила пальцы ног.
She began to tremble just the least bit. Легкая дрожь пробежала по ее телу.
She wanted very much to sit quietly here, soundless, not moving until this thing occurred, this thing expected all day, this thing that could not occur but might. A drift of song brushed through her mind. Больше всего ей хотелось остаться здесь, сидеть тихо, беззвучно, неподвижно, пока не свершится то, чего она ждала весь день, то, что не должно было произойти и все же могло, могло случиться... Душа встрепенулась от нежного прикосновения песни.
"I - - " - Я...
"Do you good," he urged. - Для тебя же лучше, - настаивал он.
"Come along now." - Поехали.
"I'm tired," she said. - Я устала, - ответила она.
"Some other night." - Как-нибудь в другой раз.
"Here's your scarf." - Вот твой шарф.
He handed her a phial. - Он подал ей флакон.
"We haven't gone anywhere in months." - Мы уже который месяц никуда не выезжали.
"Except you, twice a week to Xi City." - Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю.
She wouldn't look at him. - Она избегала глядеть на него.
"Business," he said. - Дела, - сказал он.
"Oh?" She whispered to herself. - Дела? - прошептала она.
From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering. Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи.
The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands. На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы.
The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds. Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам.
Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted. Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу. Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух.
The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks. Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу.
She did not look at her husband. Она не глядела на мужа.
She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток.
She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами.
Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел.
She watched only the sky. Она глядела только на небо.
The husband spoke. Муж что-то сказал.
She watched the sky. Она глядела на небо.
"Did you hear what I said?"