— Прошу прощения! Не вы ли мистер Бизер, журналист?
Собеседники оборвали разговор, поворачиваясь к Сент—Иву.
— Ну, допустим, я Бизер, — настороженно произнес газетчик, оглядывая незнакомца с головы до ног.
— Моя фамилия Пенрод, — начал профессор деловым тоном, желая заинтересовать Бизера, — точнее — Жюль Пенрод. Вы, конечно же, приняли меня за кого–то другого или не узнали вовсе. Впрочем, это понятно — мое лицо принадлежит к одному из двенадцати типов лиц, которые удивительно легко спутать, кроме того…
Сент—Ив не успел договорить — спутник журналиста залился громким смехом. Впрочем, сам Бизер не выказал такой радости — он явно не горел желанием побеседовать с человеком, так некстати оборвавшим его рассказ. Одарив профессора неприязненным взглядом, он ехидно отозвался:
— Верно, я никому не пожелал бы иметь такую физиономию. — И, толкнув локтем в бок собеседника, добавил: — Судя по всему, перед нами — обычный попрошайка. Знаете, сударь, у меня нет мелочи. И потом, прежде чем обращаться к приличным людям, можно бы принять ванну или хотя бы умыться! — С этими словами собеседники решительно повернулись и направились дальше — на сей раз Бизер слушал, а его собеседник что–то рассказывал, тоже темпераментно жестикулируя.
— Минуточку, сэр! — крикнул Сент—Ив, догоняя газетчика и его собеседника. — У нас есть один общий знакомый!
Обернувшись, Бизер ухмыльнулся, но на его высоком лбу обозначилась глубокая складка — судя по всему, журналист мысленно перебирал своих знакомых, которые могли бы водить дружбу со странными субъектами, пристающими на улице к прохожим, да еще по вечерам.
Не придя, видимо, к определенному выводу, он вновь уставился на профессора, после чего решительно покачал головой.
— Нет у нас общих знакомых, — нетерпеливо бросил он, — если, конечно, вы не имеете в виду дьявола. Если бы у нас действительно были общие друзья, я устроил бы им настоящую головомойку. Водить компанию с подобными вам типами недостойно уважающего себя человека. Милейший, почему бы вам не исчезнуть, покуда я не познакомил ваш живот с носком моего башмака?
— В какой–то степени вы правы, — согласился Сент—Ив, сотрясаясь от безудержного смеха, — правы насчет дьявола. Я — друг доктора Игнасио Нарбондо. Так случилось, что доктор попросил меня связаться с вами. В очередной раз, между прочим.
Бизер растерянно уставился на незнакомца, хотя словосочетание "в очередной раз" не произвело, как заметил профессор, должного впечатления.
— Вы лжете? — наконец нашелся журналист.
В ответ Сент—Ив церемонно поклонился, приподнимая парик, чтобы показать, ради чего напялил на себя глупую маскировку. — Клайд, иди домой, — обратился Бизер к своему спутнику, — у меня срочное дело.
— Но мы, кажется, собрались пропустить по стаканчику?
— Завтра пропустим. Я действительно очень занят. Ну все, будь здоров!
Клайд повернулся и понуро побрел дальше, явно сожалея о невыпитом виски. Сент—Ив настороженно посмотрел ему вслед, дожидаясь, покуда затихнут его шаги. После чего, повернувшись к глупо улыбавшемуся Бизеру, многозначительно кивнул и побрел по тротуару, то и дело оглядываясь по сторонам. Сент—Ив вовсю старался создать у спутника впечатление, будто ему есть чего опасаться. Наконец, поймав на себе вопросительный взгляд газетчика, профессор коротко бросил: "Все дело в деньгах".
— В деньгах?
— Нарбондо считает, что посулил вам слишком много.
— Проклятый проходимец! — заскрежетал зубами Бизер, уничтожив тем самым в душе ученого последние сомнения. Выходит, продажный писака все же получил отправленное два дня назад из Дувра письмо Нарбондо.
— Игнасио убедился, — продолжал профессор Ленгдон, — что сумеет нанять талантливого репортера всего лишь за половину этой суммы. И такой человек вроде бы даже уже нашелся — обещает дать такую разгромную статью, что у всего Лондона по коже побегут мурашки. Если мне не изменяет память, Пибоди из редакции газеты "Геральд" согласился сотрудничать с ним.
— Поганое отродье! — бормотал Бизер, потрясая кулаком прямо перед носом Сент—Ива. — Этот Пибоди жулик, пройдоха!
— Потише, потише, — осадил Сент—Ив ретивого газетчика, с облегчением замечая, что до аллеи, где притаились друзья, остается совсем недалеко. — И потом, вы напрасно беспокоитесь — мы пока что не подписали контракт с Пибоди. Мы только попытались, что называется, промерить глубину. Нужно же выяснить, сколько стоит тот или иной репортаж. Каждый из нас немного бизнесмен. И вы, и я не являемся исключением из правила. — При этом Сент—Ив отвел левую руку далеко в сторону, изображая из себя темпераментного собеседника. В этот же момент он правой рукой схватил лацканы пальто журналиста, толкая его в сторону, а затем обеими руками он из всех сил толкнул Бизера в скупо освещенный переулок.