Выбрать главу

Чья–то спасительная крепкая рука схватила его за плечо. Профессор вновь обрел равновесие и машинально отер рукавом пот со лба.

— Спасибо, — поблагодарил он, — у меня просто закружилась голова.

— Не стоит благодарности. Я бы только посоветовал вам отойти от обрыва. Всякое может случиться…

— Все, Хасбро, — раздраженно отозвался профессор, — моему терпению приходит конец. Уверен, что мы наблюдаем за пароходом напрасно — там никого не осталось. Наш подопечный просто обвел нас вокруг пальца. Мне надоело смотреть сквозь эту стекляшку на окружающий мир. Я предпочел бы наблюдать действительность сквозь кружку с элем.

— Терпение всегда достойно вознаграждается, — невозмутимо отозвался ассистент, он же слуга, он же верный помощник ученого. — Я уверен, что он там.

Сент—Ив исподлобья посмотрел на Хасбро и буркнул:

— У вас просто ангельское терпение, дружище. Мне бы так! — Из кармана плаща он извлек трубку и кожаный кисет с табаком. — Как вы считаете, — поинтересовался он, раскуривая трубку, — Кракен уже прекратил поиски?

— Только не Кракен, сэр, если вас интересует мое мнение. Если даже предположить, что наш подопечный сумел перехитрить нас и скрытно выбраться на берег под защитой вон тех скал, то Билл наверняка последовал за ним. Не знаю, правда, была ли тут какая–нибудь маскировка, всякое переодевание… — Ассистент неопределенно мотнул головой, давая понять, что могло случиться всякое. — Готов поручиться, что сегодня Нарбондо уже не сможет попасть в Лондон — время позднее. Я склоняюсь к мысли, что он сидит в какой- нибудь таверне, а Кракен дежурит у входа на улице. Правда, Игнасио мог направиться к северу, но тогда Кракен опять же последовал за ним. Лучшим выходом из положения мне кажется…

— Тихо!

Слуга испуганно замолк, и наступила тишина, нарушаемая лишь воем ветра и криками работавших на причалах грузчиков. Сент—Ив и его помощники стояли, настороженно озираясь по сторонам. Пустив в рассеивающийся туман кольцо дыма, профессор поднял левую руку и прошептал: "Там!"

Сбоку доносился ритмичный скрип и тихий плеск. Конечно, сторонний наблюдатель не обратил бы особого внимания на эти звуки, сочтя их плеском гонимых ветром волн мелководья. Но людей, повидавших на своем веку многое и бороздивших не одно море, звук не мог не насторожить. Оба тотчас узнали скрип уключин и плеск воды, рассекаемой носом небольшого баркаса. Сент—Ив с неожиданным проворством нырнул в небольшую пещеру у подножия большого утеса. Сквозь расщелину в стене пещеры можно было различить неясную линию горизонта, которую многие считают краем, где смыкаются море и небо. Профессор скорее угадал, и лишь потом разглядел скользивший по мелководью небольшой ялик, в котором сидели двое. Один греб, а второй, судя по всему — пассажир, безучастно сидел на корме, закутавшись в темную накидку. Ленгдон самодовольно улыбнулся, завидев черные вьющиеся волосы пассажира…

— Это он, он, вне всякого сомнения! — взволнованно прошептал Хасбро.

— Верно. Опять что–то замыслил. Ничего, меня он не проведет! Наше предложение подтверждается — извержение Натвика было вовсе не извержение. Это была детонация. Но теперь наша задача неимоверно усложнилась. Мне не хочется упускать это чудовище, вот в чем дело. Мне жаль наш мир — он не заслужил уготованной ему участи.

Как только ялик исчез в тумане, Сент—Ив поднялся. Он давно не видел Нарбондо на столь близком расстоянии. Впрочем, какое это может иметь значение? Для чего, собственно, он гоняется за Игнасио, что движет его поведением? Может быть, месть? Или моральный долг?

— Вы что–то говорили о кружке эля, — напомнил Хасбро, осторожно трогая профессора за рукав, — по–моему, идея неплохая. Особенно если прибавить солидный кус пирога с мясом. И тогда с новыми силами за дело. Кстати, по пути встретим Кракена и Джека. Поужинаем. Харгрив никуда от нас не денется.

Стряхивая цепочку невеселых дум, Сент—Ив посмотрел на ассистента:

— Конечно, ты прав, так мы и сделаем. Может, мне послать сегодня вас одних, как ты думаешь? Мне нужно хорошенько выспаться, а то я что–то совсем сдал… Эти идиотские сны. А поутру мы сразимся с этими дьяволами и проучим их, наконец.

— Сэр, ваш билет, — напомнил Хасбро, как всегда деловитый и расторопный.