Выбрать главу
"There is a ladies' model," I said, searching anxiously through the various products that I kept in my case. - У меня есть и другая модель, специально для женщин, - заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж. At last I found the smaller variety that Mr Westerman's factory had produced, and stood up, holding it out to her. В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице. In my haste I inadvertently knocked my case, and a pile of photograph albums, wallets and writing-cases spilled on the floor. "You may try this on, Miss Fitzgibbon. В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. - Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон. It's made of the best kid." Сделана из лучшей лайковой кожи. As I looked again at the young lady, I thought for a moment that her laughter was continuing, but she held her face perfectly seriously. Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет -она хранила полную серьезность. "I'm not sure that I need-" - Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши... "I assure you that it is comfortable to wear." My earnestness at last won through, for she took the leather goggles from me. "There's an adjustable strap," I said. - Уверяю вас, они вам вполне подойдут. - Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. - Они снабжены застежкой. "Please try it on." Пожалуйста, наденьте их. I bent down once more, and thrust my spilled samples back into the case. Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа.
As I did so, I glanced down the corridor again. Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст. When I stood up, Miss Fitzgibbon had raised the Mask to her forehead, and was trying to connect the strap. Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладеть с застежкой. The large, flowered hat that she was wearing made this exceptionally difficult. Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности. If I had felt foolish at the beginning of this interview, then it was nothing to what I now felt. Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь. My impulsive nature and awkwardness of manner had led me to a situation of the most embarrassing kind. Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства. Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room. Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси. Instead, I stood lamely before her, watching her efforts with the strap. Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой. She was wearing a patient smile. Наконец она улыбнулась вымученной улыбкой.
"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull." - Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл.
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled. Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли.
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her. Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован.
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair. Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах.
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase. В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы.
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way. Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук.
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair." - Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах...
She pulled again, but winced. Она рванула тесемку и опять поморщилась.
"May I help?" I said, reaching forward. - Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку.
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway. На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей.
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes." - Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату.