"There is a ladies' model," I said, searching anxiously through the various products that I kept in my case. |
- У меня есть и другая модель, специально для женщин, - заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж. |
At last I found the smaller variety that Mr Westerman's factory had produced, and stood up, holding it out to her. |
В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице. |
In my haste I inadvertently knocked my case, and a pile of photograph albums, wallets and writing-cases spilled on the floor. "You may try this on, Miss Fitzgibbon. |
В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. - Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон. |
It's made of the best kid." |
Сделана из лучшей лайковой кожи. |
As I looked again at the young lady, I thought for a moment that her laughter was continuing, but she held her face perfectly seriously. |
Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет -она хранила полную серьезность. |
"I'm not sure that I need-" |
- Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши... |
"I assure you that it is comfortable to wear." My earnestness at last won through, for she took the leather goggles from me. "There's an adjustable strap," I said. |
- Уверяю вас, они вам вполне подойдут. - Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. - Они снабжены застежкой. |
"Please try it on." |
Пожалуйста, наденьте их. |
I bent down once more, and thrust my spilled samples back into the case. |
Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа. |
As I did so, I glanced down the corridor again. |
Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст. |
When I stood up, Miss Fitzgibbon had raised the Mask to her forehead, and was trying to connect the strap. |
Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладеть с застежкой. |
The large, flowered hat that she was wearing made this exceptionally difficult. |
Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности. |
If I had felt foolish at the beginning of this interview, then it was nothing to what I now felt. |
Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь. |
My impulsive nature and awkwardness of manner had led me to a situation of the most embarrassing kind. |
Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства. |
Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room. |
Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси. |
Instead, I stood lamely before her, watching her efforts with the strap. |
Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой. |
She was wearing a patient smile. |
Наконец она улыбнулась вымученной улыбкой. |
"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull." |
- Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл. |
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled. |
Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли. |
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her. |
Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован. |
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair. |
Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах. |
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase. |
В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы. |
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way. |
Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук. |
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair." |
- Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах... |
She pulled again, but winced. |
Она рванула тесемку и опять поморщилась. |
"May I help?" I said, reaching forward. |
- Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку. |
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway. |
На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей. |
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes." |
- Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату.
|