Выбрать главу
The voices were coming closer. Голоса звучали все ближе. "Your room?" I said in astonishment. "Do you not want a chaperone? After all-" - К вам в комнату? - откликнулся я изумленно. -Вдвоем, без свидетелей? Ведь до сих пор... "Whom would you propose to chaperone me?" said Miss Fitzgibbon. "Mrs Anson?" - Кого вы предложите мне в свидетели? - -спросила она. - Уж не миссис ли Энсон? Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door. И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери. After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed. Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней. I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside. Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог. ii The room was larger than mine, and more comfortable. Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее. There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance. На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет. A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes. В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры.
In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down. Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом.
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table.
Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол.
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair. She placed these on the table. Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол.
When she had removed her hat, she said: Потом сняла шляпу и сказала:
"Please sit down, Mr Turnbull." - Прошу садиться, мистер Тернбулл.
I looked at the goggles. Я посмотрел на очки.
"I think I should leave now." - Мне, вероятно, следует уйти.
Miss Fitzgibbon was silent, listening to the sound of the voices as they passed the bottom of the stairs. Мисс Фицгиббон помолчала, прислушиваясь к голосам, доносящимся из коридора.
"Perhaps it would be as well if you stayed a little longer," she said. "It would not do for you to be seen leaving my room at this late hour." - Пожалуй, вам есть смысл чуточку задержаться здесь, - решила она. - К чему рисковать, что вас увидят выходящим из моей комнаты в столь поздний час...
I laughed politely with her, but I must confess to being considerably taken aback by such a remark. Я из вежливости посмеялся вместе с ней, по должен признаться, что эта вольная шутка меня изрядно шокировала.
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly. Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее.
"Please excuse me for a moment," she said. - Извините, я вас ненадолго покину, - произнесла она.
As she passed me I sensed that she had about her a trace of the herbal fragrance I had noticed earlier. Когда она проходила мимо, на меня вдруг пахнуло тем самым ароматом трав, который я уловил на лестнице двумя часами раньше.
She went through an inner door, and closed it. Мисс Фицгиббон скрылась за маленькой внутренней дверью, плотно затворив ее за собой.
I sat silently, cursing my impulsive nature. Я остался сидеть, в душе проклиная себя на чем свет стоит.
I was sorely embarrassed by this incident, for Miss Fitzgibbon clearly had no need for, nor interest in, my motoring Mask. Вся эта история совершенно вывела меня из равновесия: кому угодно стало бы ясно, что автомобильная маска хозяйке комнаты вовсе не нужна и нисколько ее не интересует.
The notion that she would persuade Sir William to experiment with my goggles was even more unlikely. А надежда, что она убедит сэра Уильяма испробовать мои очки, представлялась мне теперь, просто несбыточной.
I had annoyed and compromised her, for if Mrs Anson, or indeed anyone else in the hotel, should discover that I had been alone in her room at night, then the young lady's reputation would be permanently marked. Я раздосадовал мисс Фицгиббон, а то еще, чего доброго, и скомпрометировал ее. Ведь если миссис Энсон или кто другой в гостинице пронюхает, что я в ночное время находился наедине с юной леди, ее репутация окажется непоправимо запятнанной.