In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down. |
Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом. |
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table. |
Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол. |
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair. She placed these on the table. |
Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол. |
When she had removed her hat, she said: |
Потом сняла шляпу и сказала: |
"Please sit down, Mr Turnbull." |
- Прошу садиться, мистер Тернбулл. |
I looked at the goggles. |
Я посмотрел на очки. |
"I think I should leave now." |
- Мне, вероятно, следует уйти. |
Miss Fitzgibbon was silent, listening to the sound of the voices as they passed the bottom of the stairs. |
Мисс Фицгиббон помолчала, прислушиваясь к голосам, доносящимся из коридора. |
"Perhaps it would be as well if you stayed a little longer," she said. "It would not do for you to be seen leaving my room at this late hour." |
- Пожалуй, вам есть смысл чуточку задержаться здесь, - решила она. - К чему рисковать, что вас увидят выходящим из моей комнаты в столь поздний час... |
I laughed politely with her, but I must confess to being considerably taken aback by such a remark. |
Я из вежливости посмеялся вместе с ней, по должен признаться, что эта вольная шутка меня изрядно шокировала. |
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly. |
Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее. |
"Please excuse me for a moment," she said. |
- Извините, я вас ненадолго покину, - произнесла она. |
As she passed me I sensed that she had about her a trace of the herbal fragrance I had noticed earlier. |
Когда она проходила мимо, на меня вдруг пахнуло тем самым ароматом трав, который я уловил на лестнице двумя часами раньше. |
She went through an inner door, and closed it. |
Мисс Фицгиббон скрылась за маленькой внутренней дверью, плотно затворив ее за собой. |
I sat silently, cursing my impulsive nature. |
Я остался сидеть, в душе проклиная себя на чем свет стоит. |
I was sorely embarrassed by this incident, for Miss Fitzgibbon clearly had no need for, nor interest in, my motoring Mask. |
Вся эта история совершенно вывела меня из равновесия: кому угодно стало бы ясно, что автомобильная маска хозяйке комнаты вовсе не нужна и нисколько ее не интересует. |
The notion that she would persuade Sir William to experiment with my goggles was even more unlikely. |
А надежда, что она убедит сэра Уильяма испробовать мои очки, представлялась мне теперь, просто несбыточной. |