Выбрать главу
When Miss Fitzgibbon returned, some ten minutes later, I heard the sound of a cistern hissing in the next room, and surmised that it must be a private bath-room. Когда минут через десять мисс Фицгиббон вернулась ко мне, я уловил донесшееся из-за внутренней двери шипенье водопроводного крана и сделал вывод, что там расположена ванная. This seemed to be so, for Miss Fitzgibbon had apparently renewed her maquillage, and her hair was arranged differently, so that the tight bun she had been wearing had been loosened to allow some strands of her hair to fall about her shoulders. Очевидно, я не ошибся, поскольку мисс Фицгиббон заново напудрилась и к тому же уложила волосы по-другому, распустив тугой узел, который носила до того, и позволив освобожденным прядям упасть на плечи. As she moved past me to sit in the other chair I noticed that the herbal fragrance was more noticeable. А когда она опять прошла мимо меня к креслу, я ощутил, что излюбленный ею аромат трав стал намного сильнее. She sat down, and leaned back with a sigh. Она села и, вздохнув, откинулась на спинку кресла. Her behaviour towards me was entirely without ceremony. Держалась она теперь удивительно естественно и просто. "Well, Mr Turnbull," she said. "I find I owe you,. an apology. - Знаете, мистер Тернбулл, - сказала она, - мне кажется, я должна перед вами извиниться. I'm sorry I was stuffy to you outside." Не сердитесь, что поначалу я вела себя так заносчиво. "It is I who should apologize," I said at once. "I-" - Напротив, это я должен извиниться, - тотчас же возразил я. - Мне не следовало... "It was a natural reaction, I'm afraid," she went on, as if she had not heard me. "I've just spent the last four hours with Mrs Anson, and she seems never to be at a loss for words."
- Наверное, у меня наступила естественная реакция, - продолжала она, словно не слыша меня. - Я пробыла четыре часа в обществе миссис Энсон, и за все четыре часа она не умолкала ни на минуту. "I felt sure you were a friend of hers," I said. - Я полагал, что вы с ней приятельницы. "She has' appointed herself my guardian and mentor. - Она добровольно приняла на себя роль моего опекуна и наставника. I accept a lot of advice from her." Miss Fitzgibbon stood up again, and went to the dresser and produced two glasses. "I know you drink, Mr Turnbull, for I have smelled your breath. Я получила от нее кучу житейских советов. -Мисс Фицгиббон встала, подошла к серванту и вынула два стаканчика. - Не спрашиваю, мистер Тернбулл, пьете ли вы, поскольку обоняние уже подсказало мне ответ. Would you care for a glass of brandy?" Хотите бренди? "Thank you, yes," I said, swallowing hard. - Спасибо, не откажусь, - отозвался я, проглотив упрек. She poured some brandy from a metal flask which she took from her hand-bag, and placed the two glasses on the table between us. Она наполнила стаканчики из плоской фляги, которую достала из ридикюля, и поставила их на столик.
"Like you, Mr Turnbull, I sometimes find the need for fortification." - Подобно вам, мистер Тернбулл, я иногда ощущаю потребность подкрепить свои силы.
She sat down again. С этими словами она снова села.
We raised glasses, and sipped the drink. Мы подняли стаканчики и пригубили спиртное.
"You have lapsed into silence," she said. "I hope I have not alarmed you." I stared at her helplessly, wishing that I had never set out on this naive enterprise. "Do you come to, Skipton frequently?" she said. - Что же вы так угрюмо молчите? - спросила Надеюсь, я вас не слишком смутила? - Мне оставалось лишь беспомощно глядеть на нее и ругательски ругать себя за всю эту идиотскую затею. - Вы часто бываете в Скиптоне?
"About two or three times a year. - Два-три раза в год.
Miss Fitzgibbon, I think I should bid you good-night. Мисс Фицгиббон, я полагаю, что должен пожелать вам спокойной ночи.
It is not proper for me to be here with you alone." Мне не следует оставаться здесь с вами наедине.
"But I still haven't discovered why you were so eager to show me your goggles." - Но я так и не уловила, зачем вам понадобилось показывать мне эти очки.
"I felt you might influence Sir William to consider trying them." -Я надеялся, вы воздействуете на сэра Уильяма, чтобы он попробовал их в поездке.
She nodded her understanding. Она кивнула в знак того, что наконец поняла меня.
"And you are a goggles salesman?" - Вы что, торгуете очками?
'No, Miss Fitzgibbon. You see, the firm I am employed by is a manufacturer of..." - Видите ли, мисс Фицгиббон, фирма, которую я представляю, занимается производством...
My voice had tailed away, for I had heard in the same instant the sound that now clearly distracted Miss Fitzgibbon. Я замер на полуслове, поскольку в это самое мгновение до меня донесся звук, явно привлекший и внимание мисс Фицгиббон.
We had both heard, just beyond the door, a creaking of floorboards. Мы оба услышали, как за дверью скрипнула половица.