Выбрать главу
Miss Fitzgibbon raised a finger to her lips, and we sat in anguished silence. Мисс Фицгиббон прижала палец к губам, и мы застыли в мучительном молчании. A few moments later there was a sharp and peremptory rapping on the door! Но тишину тут же прервал резкий и настойчивый стук в дверь. iii 3 "MissFitzgibbon!" - Мисс Фицгиббон! It was Mrs Anson's voice. Это была миссис Энсон. I stared desperately at my new friend. Я в отчаянии уставился на свою новую знакомую. "What shall we do?" I whispered. "If I am found here at this hour. ..." - Что же нам делать? - прошептал я. - Если меня обнаружат здесь в такой час... "Keep quiet ... leave it to me." - Тише! Предоставьте это мне. From outside, again: Снаружи вновь донеслось: "Miss Fitzgibbon!" - Мисс Фицгиббон!
She moved quickly to the far side of the room, and stood beside the bed. Прежде чем ответить, мисс Фицгиббон быстро отошла в дальнюю часть комнаты и встала подле кровати.
"What is it, Mrs Anson?" she called, in a faint, tired-seeming voice. - В чем дело, миссис Энсон? - отозвалась она слабым, заспанным голоском.
There was a short silence. Then: Последовала короткая пауза, затем:
"Has the maid brought a hot water bottle to your room?" - Горничная не забыла принести вам грелку?
"Yes, thank you. - Нет, не забыла, благодарю вас.
I am already abed." Я уже лежу.
"With the lamps still alight, Miss Fitzgibbon?" - При непотушенном свете, мисс Фицгиббон?
The young lady pointed desperately at the door,and waved her hands at me. Молодая женщина кивком показала на дверь и отчаянно замахала на меня руками.
I understood immediately, and moved quickly to one side so that I could not be seen through the keyhole. Я сообразил, что от меня требуется, и отодвинулся в сторону, чтобы меня не увидели сквозь замочную скважину.
"I am doing a little reading, Mrs Anson. - Я немного почитала перед сном, миссис Энсон.
Good night to you." Доброй вам ночи.
There was another silence from beyond the door, during which I felt I must surely shout aloud to break the tension! За дверью вновь воцарилось молчание, такое напряженное, что хотелось крикнуть, лишь бы оборвать его.
"I thought I heard the sound of a man's voice," said Mrs Anson. - Мне показалось, я слышала у вас в комнате мужской голос, - решилась наконец миссис Энсон.
"I am quite alone," said Miss Fitzgibbon. - Я совершенно одна, - ответила мисс Фицгиббон.
I saw that her face was flushing red, although whether it was from embarrassment or anger I could not tell. От меня не укрылось, что она вспыхнула, но от смущения или от гнева - сказать не берусь.
"I don't think I am mistaken." - Не думаю, чтобы я обманулась.
"Please wait a moment," said Miss Fitzgibbon. - Подождите минутку, - попросила мисс Фицгиббон.
She crept over to me, and raised her mouth until it was beside my ear. "I shall have to let her in," she whispered. "I know what to do. Подойдя ко мне на цыпочках, она подняла голову и почти коснулась губами моего уха. - Придется впустить эту ведьму, - прошептала она. - Но я придумала, как нам быть.
Please turn your back." Пожалуйста, отвернитесь.
"what?" I said in astonishment. - Что?... - оторопело переспросил я.
"Turn your back ... please!" -Отвернитесь, сделайте милость... Ну, пожалуйста!
I stared at her in anguish for a moment longer, then did as she said. Я уставился на нее в мучительном недоумении, но в конце концов подчинился.
I heard her move away from me towards the wardrobe, and then there came the sound of her pulling at the clasps and buttons of her gown. На слух я определил, что она отошла к платяному шкафу, а вслед за тем до меня донесся треск кнопок и пуговиц - она расстегивала платье!
I closed my eyes firmly, covering them with my hand. Я зажмурился и еще прикрыл глаза рукой.
The enormity of my situation was without parallel. Противоестественность положения, в котором я очутился, была просто чудовищной.
I heard the wardrobe door close, and then felt the touch of a hand on my arm. Дверца шкафа захлопнулась, и я ощутил прикосновение к своей руке.
I looked: Miss Fitzgibbon was standing beside me, a long striped flannel dressing-gown covering her. Открыв глаза, я увидел, что мисс Фицгиббон стоит рядом в полосатой фланелевой ночной рубашке до пят.
She had taken the pins from her hair so that it fell loosely about her face. Она распустила волосы, и они свободно заструились по щекам.
"Take these," she whispered, thrusting the two brandy-glasses into my hands. "Wait inside the bath-room." - Заберите это, - шепнула она, сунув мне в руки стаканчики с бренди, - и ждите в ванной.