She moved quickly to the far side of the room, and stood beside the bed. |
Прежде чем ответить, мисс Фицгиббон быстро отошла в дальнюю часть комнаты и встала подле кровати. |
"What is it, Mrs Anson?" she called, in a faint, tired-seeming voice. |
- В чем дело, миссис Энсон? - отозвалась она слабым, заспанным голоском. |
There was a short silence. Then: |
Последовала короткая пауза, затем: |
"Has the maid brought a hot water bottle to your room?" |
- Горничная не забыла принести вам грелку? |
"Yes, thank you. |
- Нет, не забыла, благодарю вас. |
I am already abed." |
Я уже лежу. |
"With the lamps still alight, Miss Fitzgibbon?" |
- При непотушенном свете, мисс Фицгиббон? |
The young lady pointed desperately at the door,and waved her hands at me. |
Молодая женщина кивком показала на дверь и отчаянно замахала на меня руками. |
I understood immediately, and moved quickly to one side so that I could not be seen through the keyhole. |
Я сообразил, что от меня требуется, и отодвинулся в сторону, чтобы меня не увидели сквозь замочную скважину. |
"I am doing a little reading, Mrs Anson. |
- Я немного почитала перед сном, миссис Энсон. |
Good night to you." |
Доброй вам ночи. |
There was another silence from beyond the door, during which I felt I must surely shout aloud to break the tension! |
За дверью вновь воцарилось молчание, такое напряженное, что хотелось крикнуть, лишь бы оборвать его. |
"I thought I heard the sound of a man's voice," said Mrs Anson. |
- Мне показалось, я слышала у вас в комнате мужской голос, - решилась наконец миссис Энсон. |
"I am quite alone," said Miss Fitzgibbon. |
- Я совершенно одна, - ответила мисс Фицгиббон. |
I saw that her face was flushing red, although whether it was from embarrassment or anger I could not tell. |
От меня не укрылось, что она вспыхнула, но от смущения или от гнева - сказать не берусь. |
"I don't think I am mistaken." |
- Не думаю, чтобы я обманулась. |
"Please wait a moment," said Miss Fitzgibbon. |
- Подождите минутку, - попросила мисс Фицгиббон. |
She crept over to me, and raised her mouth until it was beside my ear. "I shall have to let her in," she whispered. "I know what to do. |
Подойдя ко мне на цыпочках, она подняла голову и почти коснулась губами моего уха. - Придется впустить эту ведьму, - прошептала она. - Но я придумала, как нам быть. |
Please turn your back." |
Пожалуйста, отвернитесь. |
"what?" I said in astonishment. |
- Что?... - оторопело переспросил я. |
"Turn your back ... please!" |
-Отвернитесь, сделайте милость... Ну, пожалуйста! |
I stared at her in anguish for a moment longer, then did as she said. |
Я уставился на нее в мучительном недоумении, но в конце концов подчинился. |
I heard her move away from me towards the wardrobe, and then there came the sound of her pulling at the clasps and buttons of her gown. |
На слух я определил, что она отошла к платяному шкафу, а вслед за тем до меня донесся треск кнопок и пуговиц - она расстегивала платье! |
I closed my eyes firmly, covering them with my hand. |
Я зажмурился и еще прикрыл глаза рукой. |
The enormity of my situation was without parallel. |
Противоестественность положения, в котором я очутился, была просто чудовищной. |
I heard the wardrobe door close, and then felt the touch of a hand on my arm. |
Дверца шкафа захлопнулась, и я ощутил прикосновение к своей руке. |
I looked: Miss Fitzgibbon was standing beside me, a long striped flannel dressing-gown covering her. |
Открыв глаза, я увидел, что мисс Фицгиббон стоит рядом в полосатой фланелевой ночной рубашке до пят. |
She had taken the pins from her hair so that it fell loosely about her face. |
Она распустила волосы, и они свободно заструились по щекам. |
"Take these," she whispered, thrusting the two brandy-glasses into my hands. "Wait inside the bath-room." |
- Заберите это, - шепнула она, сунув мне в руки стаканчики с бренди, - и ждите в ванной.
|