"Miss Fitzgibbon, I really must insist!" said Mrs Anson. |
- Мисс Фицгиббон, я настаиваю на своих подозрениях! - заявила миссис Энсон. |
I stumbled towards the bath-room door. |
Спотыкаясь, я поплелся к двери ванной. |
As I did so I glanced back and saw Miss Fitzgibbon throwing back the covers of the bed and crumpling the linen and bolster. |
У самой двери я рискнул обернуться и застиг мисс Фицгиббон за тем, что она отбросила с кровати покрывало и старательно мнет подушку и простыни. |
She took my samples-case, and thrust it under the chase longue. |
Потом, схватив мой саквояж, она зашвырнула его под шезлонг. |
I went inside the bath-room and closed the door. |
Я вошел в ванную и закрыл за собой дверь. |
In the dark I leaned back against the door frame, and felt my hands trembling. |
В темноте нащупал спиной притолоку, оперся о нее и попытался унять дрожь в руках. |
The outer door was opened. |
Мисс Фицгиббон отомкнула наружную дверь. |
"Mrs Anson, what is it you want?" |
- Что вам угодно, миссис Энсон? |
I heard Mrs Anson march into the room... I could imagine her glaring suspiciously about, and I waited for the moment of her irruption into the bath-room. |
Хозяйка гостиницы буквально ворвалась в комнату. Нетрудно было представить себе, как она обводит все вокруг подозрительным взглядом, и я, признаться, ждал, что она вот-вот вломится в ванную. |
"Miss Fitzgibbon, it is very late. |
- Мисс Фицгиббон, уже очень поздно. |
Why are you not yet asleep?" |
Почему вы еще не спите? |
"I am doing some reading. |
- Я читала. |
Had you not knocked when you did, I dare say I should be asleep at this moment." |
Смею вас заверить, что, не постучись вы ко мне, я бы уже спала. |
"I distinctly heard a male voice." |
- Я отчетливо слышала мужской голос. |
"But you can see... I am alone. |
- Но вы же видите - я одна. |
Could it not have been from the next room?" |
Наверное, голос доносился из соседней комнаты. |
"It came from in here." |
- Он доносился отсюда. |
"Were you listening at the door?" |
- Вы что, подслушивали под дверью? |
"Of course not! |
- Разумеется, нет! |
I was passing down the lower corridor on the way to my own room." |
Просто я проходила по коридору, направляясь к себе. |
"Then you could easily have been mistaken. |
- Тогда вы легко могли ошибиться. |
I too have heard voices." |
Я тоже слышала голоса. |
The tone of Mrs Anson's words changed suddenly. |
Тон миссис Энсон внезапно переменился. |
"My dear Amelia, I am concerned only for your well-being. |
- Дорогая Амелия, я забочусь исключительно о вашем благополучии. |
You do not know these commercial men as well as I. |
Вы не знаете этих коммивояжеров, как знаю их я. |
You are young and innocent, and I am responsible for your safety." |
Вы молоды и неопытны, и я отвечаю за вашу безопасность. |
"I'm twenty-two years of age, Mrs Anson and I am responsible for my safety. |
- Миссис Энсон, мне двадцать два года, и я способна сама позаботиться о своей безопасности. |
Now please leave me, as I wish to go to sleep." |
Будьте добры, оставьте меня, я хочу спать. |
Again, Mrs Anson's tone changed. |
Тон миссис Энсон опять изменился. |
"How do I know you're not deceiving me?" |
- Откуда мне знать, что вы меня не обманываете? |
"Look around, Mrs Anson!" Miss Fitzgibbon came to the bath-room door, and threw it open. |
- Посмотрите вокруг, миссис Энсон! - Мисс Фицгиббон подбежала к двери ванной и рывком распахнула ее. |
It banged against my shoulder, but served to conceal me behind it. "Look everywhere! |
Дверь больно ушибла мне плечо, но одновременно спрятала меня за створкой. -Смотрите внимательнее. |
Would you care to inspect my wardrobe? |
Не угодно ли вам обыскать платяной шкаф? |
Or would you prefer to peer under my bed?" |
Или вы предпочитаете сначала заглянуть под кровать? |
"There is no need for unpleasantness, Miss Fitzgibbon. |
- Ну зачем же говорить колкости, мисс Фицгиббон. |
I am quite prepared to take your word." |
Мне вполне достаточно вашего слова. |
"Then kindly leave me in peace, as I have had a long day at work, and I wish to go to sleep." |
- Тогда будьте добры оставить меня в покое. Я работала весь день и хочу наконец заснуть. |
There was a short silence. Then Mrs Anson said: |
Помолчав немного, миссис Энсон произнесла: |
"Very well, Amelia. |
- Ну что ж, Амелия. |
Good night to you." |
Спокойной вам ночи. |
"Good night, Mrs Anson." |
- Спокойной ночи, миссис Энсон. |
I heard the woman walk from the room, and down the stairs outside. |
Я услышал, как хозяйка вышла из комнаты, спустилась по ступенькам в коридор. |
There was a much longer silence, and then I heard the outer door close.
|