Выбрать главу
"Miss Fitzgibbon, I really must insist!" said Mrs Anson. - Мисс Фицгиббон, я настаиваю на своих подозрениях! - заявила миссис Энсон. I stumbled towards the bath-room door. Спотыкаясь, я поплелся к двери ванной. As I did so I glanced back and saw Miss Fitzgibbon throwing back the covers of the bed and crumpling the linen and bolster. У самой двери я рискнул обернуться и застиг мисс Фицгиббон за тем, что она отбросила с кровати покрывало и старательно мнет подушку и простыни. She took my samples-case, and thrust it under the chase longue. Потом, схватив мой саквояж, она зашвырнула его под шезлонг. I went inside the bath-room and closed the door. Я вошел в ванную и закрыл за собой дверь. In the dark I leaned back against the door frame, and felt my hands trembling. В темноте нащупал спиной притолоку, оперся о нее и попытался унять дрожь в руках. The outer door was opened. Мисс Фицгиббон отомкнула наружную дверь. "Mrs Anson, what is it you want?" - Что вам угодно, миссис Энсон? I heard Mrs Anson march into the room... I could imagine her glaring suspiciously about, and I waited for the moment of her irruption into the bath-room. Хозяйка гостиницы буквально ворвалась в комнату. Нетрудно было представить себе, как она обводит все вокруг подозрительным взглядом, и я, признаться, ждал, что она вот-вот вломится в ванную. "Miss Fitzgibbon, it is very late. - Мисс Фицгиббон, уже очень поздно. Why are you not yet asleep?" Почему вы еще не спите? "I am doing some reading. - Я читала. Had you not knocked when you did, I dare say I should be asleep at this moment."
Смею вас заверить, что, не постучись вы ко мне, я бы уже спала. "I distinctly heard a male voice." - Я отчетливо слышала мужской голос. "But you can see... I am alone. - Но вы же видите - я одна. Could it not have been from the next room?" Наверное, голос доносился из соседней комнаты. "It came from in here." - Он доносился отсюда. "Were you listening at the door?" - Вы что, подслушивали под дверью?
"Of course not! - Разумеется, нет!
I was passing down the lower corridor on the way to my own room." Просто я проходила по коридору, направляясь к себе.
"Then you could easily have been mistaken. - Тогда вы легко могли ошибиться.
I too have heard voices." Я тоже слышала голоса.
The tone of Mrs Anson's words changed suddenly. Тон миссис Энсон внезапно переменился.
"My dear Amelia, I am concerned only for your well-being. - Дорогая Амелия, я забочусь исключительно о вашем благополучии.
You do not know these commercial men as well as I. Вы не знаете этих коммивояжеров, как знаю их я.
You are young and innocent, and I am responsible for your safety." Вы молоды и неопытны, и я отвечаю за вашу безопасность.
"I'm twenty-two years of age, Mrs Anson and I am responsible for my safety. - Миссис Энсон, мне двадцать два года, и я способна сама позаботиться о своей безопасности.
Now please leave me, as I wish to go to sleep." Будьте добры, оставьте меня, я хочу спать.
Again, Mrs Anson's tone changed. Тон миссис Энсон опять изменился.
"How do I know you're not deceiving me?" - Откуда мне знать, что вы меня не обманываете?
"Look around, Mrs Anson!" Miss Fitzgibbon came to the bath-room door, and threw it open. - Посмотрите вокруг, миссис Энсон! - Мисс Фицгиббон подбежала к двери ванной и рывком распахнула ее.
It banged against my shoulder, but served to conceal me behind it. "Look everywhere! Дверь больно ушибла мне плечо, но одновременно спрятала меня за створкой. -Смотрите внимательнее.
Would you care to inspect my wardrobe? Не угодно ли вам обыскать платяной шкаф?
Or would you prefer to peer under my bed?" Или вы предпочитаете сначала заглянуть под кровать?
"There is no need for unpleasantness, Miss Fitzgibbon. - Ну зачем же говорить колкости, мисс Фицгиббон.
I am quite prepared to take your word." Мне вполне достаточно вашего слова.
"Then kindly leave me in peace, as I have had a long day at work, and I wish to go to sleep." - Тогда будьте добры оставить меня в покое. Я работала весь день и хочу наконец заснуть.
There was a short silence. Then Mrs Anson said: Помолчав немного, миссис Энсон произнесла:
"Very well, Amelia. - Ну что ж, Амелия.
Good night to you." Спокойной вам ночи.
"Good night, Mrs Anson." - Спокойной ночи, миссис Энсон.
I heard the woman walk from the room, and down the stairs outside. Я услышал, как хозяйка вышла из комнаты, спустилась по ступенькам в коридор.
There was a much longer silence, and then I heard the outer door close.