"She's gone," she said. |
- Ушла, - только и сказала она. |
iv |
4 |
Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy. |
Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком. |
"Would you like some more?" she said softly. |
- Хотите еще? - тихо спросила она. |
"Yes, please." |
- Да, если можно. |
The flask was now nearly empty, but we shared what remained. |
Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось. |
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen. |
В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше. |
"I must leave at once, of course," I said. |
- Я, конечно, сейчас же уйду. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"You would be seen. |
- Вас увидят. |
Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed." |
Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу. |
"Then what can I do?" |
- Что же делать? |
"We'll have to wait. |
- Придется повременить с уходом. |
I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around." |
Думаю, через часок ее терпение истощится. |
"We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?" |
- Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было? |
"Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear." |
- Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке. |
"Yes, of course." |
- Ах, да... |
"I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed. |
- Придется выключить газ, будто я действительно легла спать. |
There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices." |
Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса. |
"I'll move it at once," I said. |
-Так я и сделаю. |
Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles. |
Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ. |
I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece. |
Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос: |
"Do you mind waiting a while?" she asked me. |
- Вам не хочется оставаться здесь? |
"I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right. |
- Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы. |
I should not care to face Mrs Anson at this moment." |
Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент. |
"Then please try to be less agitated." |
- Тогда постарайтесь взять себя в руки. |
I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again." |
- Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается. |
"But beneath this gown I am wearing my underclothing." |
- Но под этой рубашкой на мне еще и белье. |
"Even so." |
- Все равно. |
I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress. |
Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье. |
Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way. |
Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос. |
As I sat down, she said tome: |
Когда я снова уселся, она обратилась ко мне: |
"Can I ask one more favour of you, without further shocking you?" |
- Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно? |
"What is that?" |
- О чем вы? |
"I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname. |
- Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально. |
My name is Amelia." |
Меня зовут Амелия. |