"No, she knew you were here." |
- Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь! |
"Then I have compromised you!" |
- Значит, я вас скомпрометировал? |
"It is I who have compromised you. |
- Нет, это я вас скомпрометировала. |
The deception was of my own invention." |
Представление с переодеванием - моя выдумка. |
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you." |
- Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы. |
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before." |
- Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы. |
v |
5 |
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation. |
Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие. |
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features. |
Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени. |
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together. |
Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте. |
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate. |
Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо. |
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself. |
Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе. |
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman. |
Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена. |
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said. |
- Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия. |
"I was very tempted. |
- Искушение, конечно, немалое. |
They write to me frequently, and America seems to be an exciting country. |
Они часто шлют мне письма, из которых видно, что Америка - замечательная страна. |
But I felt that I scarcely knew England, and that I should like to live my own life here for a while, before joining them." |
Но я решил, что сначала надо как следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью. |
"And do you know England any better now?" |
- Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое? |