Выбрать главу
"I know," I said. - Знаю. "I heard Mrs Anson. Миссис Энсон называла вас при мне по имени. I am Edward." Меня зовут Эдуард. "You are so formal, Edward." - Вы неисправимый формалист, Эдуард. "I can't help it," I said. - Ничего не могу поделать. "It is what I am used to." Так меня воспитали. The tension had left me, and I felt very tired. Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость. Judging by the way Miss Fitzgibbon-or Amelia-was sitting, she felt the same. Судя по тому, как мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не меньше моего. The abandonment of formal address was a similar relaxation, as if Mrs Anson's abrupt intrusion had swept aside the normal courtesies. Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет. We had suffered, and survived, a potential catastrophe and it had drawn us together. Мы были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило. "Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia?" I said. - Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь? She glanced shrewdly at me. Моя собеседница взглянула на меня лукаво:
"No, she knew you were here." - Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь!
"Then I have compromised you!" - Значит, я вас скомпрометировал?
"It is I who have compromised you. - Нет, это я вас скомпрометировала.
The deception was of my own invention."
Представление с переодеванием - моя выдумка.
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you." - Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы.
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before." - Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы.
v 5
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation. Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие.
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features. Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени.
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together. Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте.
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate. Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо.
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself. Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе.
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman. Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена.
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said. - Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия.
"I was very tempted. - Искушение, конечно, немалое.
They write to me frequently, and America seems to be an exciting country. Они часто шлют мне письма, из которых видно, что Америка - замечательная страна.
But I felt that I scarcely knew England, and that I should like to live my own life here for a while, before joining them." Но я решил, что сначала надо как следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью.
"And do you know England any better now?" - Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое?
"Hardly," I said. "Although I spend my weeks outside London, I spend most of my time in hotels like this." - Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли увидишь из гостиниц наподобие этой?
With this, I enquired politely of her own background. Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках самой Амелии.
She told me that her parents were dead-there had been a sinking at sea while she was still a child-and that since then she had been under the legal guardianship of Sir William.