Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море, когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее опекуном. |
He and her father had been friends since their own schooldays, and in her father's will this wish had been expressed. |
Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и выразил такую волю в своем завещании. |
"So you also live at Reynolds House?" I said. "It is not merely employment?" |
- Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба? |
"I am paid a small wage for my work, but Sir William has made a suite of rooms in one of the wings available to me." |
- Мне платят небольшое жалованье, но главное -сэр Уильям отвел мне две комнатки во флигеле. |
"I should greatly like to meet Sir William," I said, fervently. |
- Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я. |
"So that he may try your goggles in your presence?" Amelia said. |
- Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия. |
"I am regretting that I brought them to you." |
- Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным предложением. |
"And I am glad you did. |
-А я рада, что вы это сделали. |
You have inadvertently enlivened my evening. |
Вы, пусть невольно, скрасили мой сегодняшний вечер. |
I was beginning to suspect that Mrs Anson was the only person in this hotel, so tight was her hold on me Anyway, I'm sure Sir William will consider purchasing your goggles, even though he does not drive his horseless carriage these days." |
Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на то, что уже забросил свой самоходный экипаж. |
I looked at her in surprise. |
Я не скрыл удивления. |
"But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?" |
- Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел к своему увлечению? |
"He is a scientist, Edward. |
- Он ученый, Эдуард. |
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices." |
Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое. |
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became. |
Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал. |
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences. |
С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения. |
I soon learnt that Amelia was much better travelled than me, having accompanied Sir William on some of his overseas journeys. |
Очень скоро я выяснил, что Амелия путешествовала много больше меня - ей случалось сопровождать сэра Уильяма в его заморских странствиях. |
She told me of her visit to New York, and to Dresden and Leipzig, and I was greatly interested. |
Она рассказывала мне о своей поездке в Нью-Йорк, а также в Дрезден и Лейпциг, и эти рассказы произвели на меня большое впечатление. |
At last the fire burned down, and we had drunk the last of the brandy. |
Наконец огонь в камине догорел, и мы допили последние капли бренди. |
I said, regretfully: |
Я произнес с сожалением: |
"Amelia, do you think I should now return to my room?" |
- Как вы думаете, Амелия, мне, наверное, пора возвращаться к себе? |
For a moment her expression did not change, but then she smiled briefly and to my surprise laid her hand gently on my arm. |
Секунду-другую она молчала, потом слегка улыбнулась и, к моему изумлению, мягко положила пальцы на мою руку. |
"Only if you wish to," she said. |
- Только если вы сами решительно хотите уйти. |
"Then I think I shall stay a few minutes longer." |
- Тогда я, пожалуй, задержусь еще на несколько минут. |
Immediately I said this I regretted it. |
Едва я произнес эти слова, как пожалел о них. |
In spite of her friendly gesture I felt that we had spoken enough of the matters that interested us, and that further delay was only an admission of the considerable degree of distraction her nearness to me was causing. |
Амелия вела себя более чем по-дружески, но, право, мы уже потолковали обо всем, что нас интересовало, и теперь откладывать свой уход значило потрафлять своего рода безумию, обусловленному ее близостью. |
I had no idea how long it was since Mrs Anson had left us-and to take out my watch would have been Unpardonable-but I felt sure that it must be much more than the hour we had agreed. |
Я не представлял себе, сколько времени прошло с тех пор, как миссис Энсон убралась восвояси, -вытащить часы в создавшихся обстоятельствах было бы непростительно, - но чутье подсказывало мне, что гораздо больше часа, на который мы оба согласились. |
Further delay was improper. |
Задерживаться еще было бы неприлично. |
Amelia had not removed her hand from my arm. |