"I hear there's a lady commercial in tonight," he said casually now, but leaning towards me slightly to add emphasis to his words. "What do you make of that, Turnbull?" |
- Сегодня в гостинице остановилась женщина-коммивояжер, - произнес он обыденным тоном, но при этом слегка наклонился ко мне, наверное, чтобы придать выразительность своим словам. - Как вам это понравится, Тернбулл? |
"You surprise me," I admitted. "Are you sure of that?" |
- Потрясающая новость, - согласился я. - Вы не ошибаетесь? |
"I came in late this evening," he said, lowering his voice. "Happened to glance at the register. |
- Я вернулся довольно поздно. - Дайкс понизил голос. - Случайно заглянул в регистрационную книгу. |
Miss A. Fitzgibbon of Surrey. |
Мисс А. Фицгиббон из Суррея. |
Interesting, wouldn't you say?" |
Любопытно, не правда ли? |
Somewhat aloof, as I saw myself to be, from the day-to-day concerns of my fellow commercials, I was nevertheless interested by what he said. |
Как теперь понимаю, я старался держаться подальше от каждодневных забот других коммивояжеров, и тем не менее сообщение Дайкса меня заинтересовало. |
One cannot help but become aware of the lore of one's own occupation, and it had long been rumoured that women were now being employed as representatives. |
Любой из нас волей-неволей впитывает в себя сведения, касающиеся собственной профессии, и до меня давно доходили слухи, что иные фирмы начали нанимать не представителей, а представительниц. |
I had never before met one myself, but it seemed logical that sales of certain requisites-shall we say of a toilette or boudoir nature-might be better negotiated by women. |
Я сам, правда, пока таких не встречал, но разве не логично допустить, что с продажей определенных товаров - скажем, туалетных или постельных принадлежностей - лучше справится женщина? |
Certainly, some of the stores I called at employed women buyers, so there was no precedent barring their entry into the sales aspect of a transaction. |
В своих поездках мне, конечно, не раз доводилось вести переговоры с работающими женщинами; какие же аргументы можно сыскать против того, чтобы они сами попробовали свои силы в торговых сделках? |
I glanced over my shoulder, although I knew that she could not have entered the lounge unnoticed. |
Я поневоле бросил взгляд через плечо, хотя и понимал, что ни одна дама не сумела бы войти в комнату незамеченной. |
"I haven't seen her," I said. |
- Что до меня, то я ее не видел, - отозвался я. |
"No, and we're not likely to! |
- Никто не видел и вряд ли увидит. |
Do you think that Mrs Anson would allow a young lady of gentle breeding into a commercial lounge?" |
Уж не надеетесь ли вы, что миссис Энсон позволит юной леди из хорошего дома переступить порог комнаты отдыха? |
"So you have seen the lady?" I said. |
- Так, значит, вы ее все-таки видели? |
Dykes shook his head. |
Дайкс покачал головой. |
"She dined with Mrs Anson in the coffee-room. |
- Она обедала вдвоем с миссис Энсон в малой столовой. |
I saw a tray being taken there." |
Я видел лишь прибор, который туда пронесли. |
I said, for my interest was persisting: |
Однако мой интерес к проблеме еще не был исчерпан: |
"Do you suppose that what is said about lady commercials has any substance?" |
- А как вы думаете, то, что говорят о женщинах-коммивояжерах, имеет под собой основания? |
"Undoubtedly!" said Dykes at once. "No profession for a gentlewoman." |
- Несомненно! - ответил Дайкс не задумываясь. -Это не профессия для уважающей себя женщины. |