To celebrate the occasion I had even indulged myself in the extravagance of a new straw boater, and this I wore at a jaunty angle, reflecting the carefree mood I was in. |
Ради столь необычного случая я даже позволил себе сумасбродство - купил жесткую соломенную шляпу и, поддавшись легкомысленному настроению, лихо заломил ее набок. |
The only reminder of my normal way of life was the samples-case I carried. This I had emptied of everything except the three pairs of goggles. |
Единственное, что напоминало сейчас о моей повседневной жизни, был саквояж в руке, но я вытряхнул оттуда все содержимое, за исключением трех пар очков. |
Even the unwonted lightness of the case, though, emphasized the special nature of this visit. |
Непривычная легкость саквояжа также подчеркивала особый характер предстоящего визита. |
I was far too early, of course, having left my lodgings soon after breakfast. |
Разумеется, я приехал слишком рано - ведь из дому я вышел сразу после завтрака. |
I was determined not to be late, and so had over-estimated the amount of time it would take me to reach here. |
Я настолько боялся опоздать, что поневоле впал в ошибку, когда рассчитывал, сколько времени мне понадобится на дорогу. |
I had enjoyed a leisurely walk through London to Waterloo Station, the train journey had taken only twenty minutes or so, and here I was, enjoying the mild air and warm sunshine of a May morning. |
Я с удовольствием прогулялся пешком до вокзала Ватерлоо, путешествие на поезде заняло всего-навсего минут двадцать, и вот я у цели, а вокруг свежий воздух и тепло ласкового майского утра. |
In the centre of the little town I passed the church as the congregation was leaving, walking out into the sunlight, the gentlemen calm and formal in their suits, the ladies gay in bright clothes and carrying sunshades. |
В центре городка я миновал церковь как раз в ту минуту, когда закончилась служба и паства выбиралась из-под сводов на солнечный свет -джентльмены, бесстрастно спесивые в своих парадных сюртуках, и дамы, оживленные, в ярких платьях, с разноцветными зонтиками. |
I walked on until I reached Richmond Bridge, and here I stepped out over the Thames, looking down at the boats plying between the wooded banks. |
Я отправился дальше, достиг Ричмондского моста и перешел Темзу, поглядывая вниз на лодки, плывущие на веслах меж лесистых берегов. |
It was all such a contrast from the bustle and smells of London; much as I liked to live in the metropolis, the ever present press of people, the racket of the traffic and the dampening grey of the industrial pall that drifted over the rooftops all made for an unconscionable pressure on one's mind. |
Все это составляло резкий контраст с лондонской суетой и гарью; как ни привлекала меня жизнь в столице, а только нескончаемая людская толчея, грохот движения и нездоровая серая пелена промышленных дымов помимо воли давили на психику. |
It was reassuring to find a place like this, such a short journey from the centre of London, that enjoyed an elegance that too often I found easy to forget still existed. |
Приятно было найти такое славное местечко, и совсем недалеко от Лондона, где сохранились красота и изящество - качества, которых, как мне частенько казалось, уже нет в природе. |
I continued my stroll along one of the riverside walks, then turned round and headed back into the town. |
Я еще погулял по одной из прибрежных тропинок, а потом двинулся обратно в Ричмонд. |
Here I found a restaurant open, and ordered myself a substantial lunch. |
Отыскал ресторанчик, открытый по воскресеньям, и основательно подкрепился. |
With this finished, I returned to the station, having previously forgotten to find out the times of the trains returning to London in the evening. |
Покончив с едой, я возвратился на станцию, чтобы исправить свою оплошность: я забыл выяснить расписание вечерних поездов на Лондон. |
At last it was time to set out for Richmond Hill, and I walked back through the town, following The Quadrant until I came to the junction with the road which led down to Richmond Bridge. |
Наконец пришла пора отправиться по указанному в письме адресу, и я вновь прошел через городок, следуя тем же маршрутом, пока не добрался до улицы, ведущей вниз к Ричмондскому мосту. |
Here I followed a smaller road which forked to the left, climbing the Hill. |
Здесь налево ответвлялась боковая улочка, которая карабкалась на холм Ричмонд-Хилл. |
All along my left-hand side there were buildings; at first, near the bottom of the Hill, the houses were terraced, with one or two shops. |
Вся левая сторона улочки была застроена; поначалу, у подножия холма, дома располагались ярусами друг над другом, и я приметил одну-две лавчонки. |
At the end of the terrace there was a public house-The Queen Victoria, as I recall-and beyond this the style and class of house changed noticeably. |
На верхнем ярусе находилась пивная - насколько мне помнится, "Королева Виктория", - а дальше характер и стиль построек разительно изменялись. |
Several were set a long way back from the road, almost invisible behind the thickly growing trees. |
Как правило, они стояли поодаль от улицы, почти невидимые за густыми деревьями. |
To my right there was parkland and more trees, and as I climbed higher I saw the sweeping curve of the Thames through the meadows by Twickenham. |