Еще больше деревьев росло справа - там был уже самый настоящий парк, а поднявшись выше, я увидел Темзу, изящной дугой прорезающую луга Твикенхэма. |
It was a most beautiful and peaceful place. |
Место было очень красивое, почти идиллическое. |
At the top of the Hill the road became a pitted cart-track, leading through Richmond Gate into the Park itself, and the pavement ceased to exist altogether. At this point there was a narrower track, leading more directly up the slope of the Hill, and I walked this way. Shortly along this track I saw a gateway with Reynolds House carved into the sandstone posts, and I knew I had come to the right place. |
Близ вершины холма улочка превратилась в неровную проселочную дорогу, ведущую к воротам, за которыми начинался Ричмонд-парк как таковой. Тротуара не осталось и в помине, и вскоре передо мной открылась совсем узенькая тропка, тянущаяся вверх по склону. Я двинулся по этой тропке и вышел к поставленным по обе стороны каменным столбам с высеченной на них надписью: "Дом Рейнольдса". Значит, я благополучно прибыл по нужному адресу. |
The driveway was short, but described a sharp S, so that the house was not visible from the gate. |
К дому вела недлинная, но круто изогнутая дорожка, и самой усадьбы от въезда было не разглядеть. |
I followed the drive, remarking to myself on the way in which the trees and shrubbery had been allowed to grow unhindered. |
Я зашагал по дорожке, слегка удивленный тем, что деревьям и кустам разрешают здесь расти неподстриженными. |
In several places the growths were so wild that the drive was barely wide enough to allow passage of a carriage. |
Кое-где они образовали такие заросли, что дорожка по ширине едва-едва могла пропустить экипаж. |
In a moment the house came into sight, and I was at once impressed by its size. |
Еще мгновение - и я увидел дом и был, признаюсь, поражен его размерами. |
The main part of the house seemed, to my untrained eye, to be about one hundred years old, but two large and more modern wings had been added at each end, and a part of the courtyard so produced had been roofed over with a wooden-framed glass structure, rather like a greenhouse. |
Центральная часть здания была, по моей невежественной оценке, возведена лет сто назад, однако по краям к ней были пристроены два просторных, много более современных флигеля, а образованный ими двор частично перекрывала крыша из застекленных деревянных рам наподобие оранжереи. |
In the immediate vicinity of the house the shrubbery had been cut back, and a well-kept lawn lay to one side of the house, stretching round to the far side. |
В непосредственной близости к дому кустарник был вырублен, и к одному из флигелей примыкала ухоженная лужайка - судя по всему, она охватывала здание полукольцом, выбегая к заднему фасаду. |
I saw that the main entrance was partially concealed behind a part of the glasshouse-at first glance I had not noticed it-and walked in that direction. |
Оранжерейная пристройка почти заслонила главный вход - с первого взгляда я его даже не заметил. |
There seemed to be no one about; the house and grounds were silent, and there was no movement at any of the windows. |
Вокруг, казалось, не было ни души - в доме и в саду царила тишина, и в окнах не замечалось никакого движения. |
As I walked past the windows of the conservatory-like extension, there was a sudden scream of metal upon metal, accompanied by a blaze of yellow light. |
Но когда я проходил мимо окон флигеля, послышался резкий лязг металла по металлу, сопровождаемый вспышкой желтого света. |
For an instant I saw the shape of a man, hunched forward, and silhouetted by a blaze of sparks. |
На мгновение мне привиделся силуэт мужчины -тот склонился над чем-то, окруженный облаком искр. |
Then the grinding ceased, and again all became dim within. |
Затем лязг прекратился, и за окнами все вновь померкло. |
I pressed the electrical bell-push by the door, and after a few moments the door was opened by a plump, middle-aged woman in a black dress and white apron. |
Я нажал кнопку электрического звонка, прикрепленную у двери, и через несколько секунд мне открыла полная женщина средних лет в черном платье с белым передником. |
I removed my hat. |
Я сдернул с головы шляпу. |
"I should like to see Miss Fitzgibbon," I said, as I stepped into the hall. "I believe I am expected." |
- Мне хотелось бы видеть мисс Фицгиббон, -произнес я, переступая порог. - Я полагаю, что меня ждут. |
"Do you have a card, sir?" |
- У вас есть визитная карточка, сэр? |
I was about to produce my regular business-card, supplied by Mr Westerman, but then recalled that this was more of a personal visit. |
Я чуть было не вытащил свою карточку коммивояжера, какими нас снабжал мистер Вестермен, однако вовремя спохватился, что мой визит носит скорее частный характер. |
"No, but if you would say it is Mr Edward Turnbull." |
- Нет, просто назовите мое имя - Эдуард Тернбулл. |
"Will you wait?" |
- Не угодно ли обождать? |
She showed me into a reception-room, and closed the doors behind me. |
Горничная проводила меня в приемную и вышла, прикрыв дверь. |
I must have walked a little too energetically up the Hill, for I found that I was hot and flushed, and my face was damp with perspiration. |
Наверное, я поднимался на холм чересчур резво, потому что вдруг почувствовал, что мне жарко, кровь прилила к щекам, а на лбу выступил пот.
|