Выбрать главу
I mopped my face with my kerchief as quickly as possible, then, to calm myself, I glanced around the room, hoping that an appraisal of its furniture would gain me an insight into Sir William's tastes. Со всей возможной быстротой я промокнул лицо платком, затем, чтобы успокоиться, обвел комнату взглядом в надежде, что представленная здесь мебель поведает мне о вкусах сэра Уильяма. In fact, the room was ill furnished to the point of bareness. В действительности приемная оказалась обставленной аскетично, почти голой.
A small octagonal table stood before the fireplace, and beside it were two faded easy chairs, but these, apart from the curtains and a threadbare carpet, were all that were there. Маленький восьмиугольный столик перед камином, а подле него два выгоревших кресла -вот и все, что здесь было, если не считать портьер и потертого ковра.
Presently, the servant returned. Служанка вернулась.
"Would you please come this way, Mr Turnbull?" she said. "You may leave your case here in the hallway." - Прошу вас пройти за мной, мистер Тернбулл, -предложила она. - Свой саквояж можете оставить в прихожей.
I followed her along a corridor, then turned to the left and came into a comfortable drawing-room, which opened onto the garden by way of a french window. Я проследовал за ней по коридору, потом мы свернули влево и очутились в уютной гостиной. Застекленная дверь вела из гостиной в сад.
The servant indicated that I should pass through, and as I did so I saw Amelia sitting at a white, wrought-iron table placed beneath two apple trees on the lawn. Г орничная показала мне, чтобы я шел этим путем, и наконец я увидел Амелию: она сидела под яблонями на лужайке, за железным, выкрашенным в белую краску столиком.
"Mr Turnbull, ma'am," said the woman, and Amelia set aside the book she had been reading. - Мистер Тернбулл, мисс, - возвестила служанка из-за моего плеча, и Амелия отложила книгу, которую перед тем читала.
"Edward," she said. "You're earlier than I expected. - Эдуард! - приветствовала она меня. - Вы приехали раньше, чем я думала.
That's wonderful it's such a lovely day for a ride!" Это чудесно! Для велосипедной прогулки день -лучше не придумаешь...
I sat down on the opposite side of the little table I was aware that the servant was still standing by the french window. Я сел за столик напротив нее. Служанка все еще стояла у открытой двери в гостиную.
"Mrs Watchets, will you bring us some lemonade?" Amelia said to her, then turned to me. "'You must be thirsty from your walk up the Hill. - Миссис У отчет, не принесете ли вы нам лимонаду? - обратилась к ней Амелия. И ко мне:- После подъема к нам на холм вы, верно, умираете от жажды.
We'll have just one glass each, then set off at once." Выпьем по бокалу лимонада и тогда отправимся...
It was delightful to be with her again, and such a pleasant surprise that she was as lovely as I had remembered her. Я был в восхищении от того, что снова вижу ее, она оказалась еще милее, чем образ, запечатлевшийся в моей памяти.
She was wearing a most pleasing combination of white blouse and dark blue silk skirt, and on her head she had a flowered raffia bonnet. Ее белая блузка и темно-синяя шелковая юбка составляли прелестное сочетание, а на голове у нее был капор, украшенный цветами.
Her long auburn hair, finely brushed and held behind her ears with a clip, fell neatly down her back. Длинные каштановые волосы, тщательно расчесанные и сколотые с боков, ровной волной падали на спину.
She was sitting so that the sunlight fell across her face, and as the branches of the apple trees moved in the gentle breeze, their shadows seemed to stroke the skin of her face. Она сидела лицом к солнцу, и, когда ветви яблонь покачивались на легком ветру, их тени, чудилось, ласкали ей кожу.
Her profile was presented to me: she was beautiful in many ways, not least that her fine features were exquisitely framed by the style of hair. Ко мне она была обращена в профиль, но ее привлекательность от этого не страдала, не в последнюю очередь благодаря прическе, изящно оттеняющей черты лица.
I admired the graceful way she sat, the delicacy of her fair skin, the candour of her eyes. Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее кожи, теплотой глаз.
"I haven't brought a bicycle with me," I said. "I wasn't-" - Я не взял с собой велосипеда, - признался я. -Просто не был уверен...
"We have plenty here, and you may use one of those. - У нас их хоть отбавляй. Возьмете один из наших.
I'm delighted you could come today, Edward. Знаете, Эдуард, я очень рада, что вы сумели приехать сюда.
There are so many things I have to tell you." Мне надо о многом вам рассказать.
"I'm terribly sorry if I got you into trouble," I said, wanting to get off my chest the one matter that had been preoccupying me. "Mrs Anson was in no doubt as to my presence in your room." - Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, - произнес я, желая как можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. -Миссис Энсон ни на секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я.