"I understand you were shown the door." |
- Я поняла, что вам показали на дверь. |
"Directly after breakfast," I said. "I didn't see Mrs Anson... |
- Сразу же после завтрака, - подтвердил я. - Сама миссис Энсон не удостоила меня... |
At that moment Mrs Watchets reappeared, bearing a tray with a glass jug and two tumblers, and I allowed my sentence to go unfinished. |
В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел оставить фразу недоконченной. |
While Mrs Watchets poured out the drinks, Amelia pointed out to me a rare South American shrub growing in the garden (Sir William had brought it back with him from one of his overseas journeys), and I expressed the greatest interest in it. |
Пока служанка разливала лимонад, Амелия указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду (сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я выразил к этому предмету живейший интерес. |
When we were once more alone, Amelia said: |
Когда мы вновь остались вдвоем, Амелия предложила: |
"Let us talk of those matters while we are riding. |
- Продолжим разговор на лоне природы. |
I'm sure Mrs Watchets would be as scandalized as Mrs Anson to hear of our nocturnal liaisons." |
Надо полагать, миссис Уотчет, услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше миссис Энсон. |
There was something about her use of the plural that sent a pleasurable, though not entirely guiltless, thrill through me. |
В том, как она употребила местоимение "наше", мне почудилось что-то особенное, и я ощутил приятную и не столь уж невинную внутреннюю дрожь. |
The lemonade was delicious: ice-cold, and with a sharp hint of sourness that stimulated the palate. |
Лимонад был восхитительный - ледяной, с острой кислинкой, щекочущей небо. |
I finished mine with immoderate speed. |
Я опорожнил свой бокал с неподобающей быстротой. |
"Tell me a little of Sir William's work," I said. "You told me that he has lost interest in his horseless carriage. |
- Расскажите мне хоть немного о новых работах сэра Уильяма, - попросил я. - Вы упоминали, что он утратил интерес к экипажам без лошадей. |
What is he engaged in at the moment?" |
Чем же он увлекается в настоящее время? |
"Perhaps if you are to meet Sir William, you should ask him that yourself. |
- Если вы собираетесь встретиться с сэром Уильямом, то, быть может, спросите его об этом сами? |
But it is no secret that he has built a heavier-than air flying machine." |
Но ни для кого уже не секрет, что он построил летательный аппарат тяжелее воздуха. |
I looked at her in amazement. |
Я уставился на нее, не веря собственным ушам. |
"You cannot be serious!" |
-Вы шутите! |
I said. "'No machine can fly!" |
Такой аппарат не может летать! |
"Birds fly; they are heavier than air." |
- Летают же птицы - а они тяжелее воздуха. |
"Yes, but they have wings." |
- Да, но у них есть крылья. |
She stared at me thoughtfully for a moment. |
Она смерила меня долгим задумчивым взглядом. |
"You had better see it for yourself, Edward. |
- Можете полюбоваться на него сами, Эдуард. |
It's just beyond those trees." |
Аппарат за теми деревьями. |
"In which case," I said, "yes, let me see this impossible thing!" |
- В таком случае, - воскликнул я, - мне не терпится увидеть это немыслимое изобретение! |
We left our glasses on the table, and Amelia led me across the lawn towards a thicket of trees. |
Мы оставили бокалы на столе, и Амелия повела меня через лужайку к окаймляющим ее деревьям. |
We passed through these in the direction of Richmond Park-which ran right up to the boundary of the house grounds-until we came to an area which had been levelled, and the surface compacted with a hard covering. |
Миновав их, мы двинулись дальше в направлении Ричмонд-парка, который кое-где подступал вплотную к приусадебным лужайкам, и вскоре вышли на площадку - выровненную и утрамбованную, да еще залитую каким-то твердым покрытием. |
On this stood the flying machine. |
На площадке стоял летательный аппарат. |
It was larger than I could have imagined it would be, extending some twenty feet at its widest point It was clearly unfinished: the framework, which was of wooden struts, was uncovered, and there appeared to be nowhere that the driver could sit. |
Он был внушительнее, чем я мог себе вообразить, - в своей наиболее широкой части он достигал, наверное, двадцати футов. Конструкция явно осталась незавершенной: голая рама из деревянных стоек и ни малейших признаков водительского сиденья. |
On each side of the main body there was a wing, sagging so that the tip touched the ground. |
С обеих сторон корпуса свешивались длинные крылья, концы которых доставали до земли. |
The overall appearance was similar to that of a dragonfly at rest, although it had none of the beauty of that insect. |
В целом аппарат походил, пожалуй, на сидящую стрекозу, хотя до грациозности этого насекомого ему было очень и очень далеко.
|