There seemed to be several wooden formers under the fabric, which itself had the texture of silk. It was stretched very tightly, so that drumming one's fingers on the fabric produced a hollow sound. |
Ткань, на ощупь напоминающая шелк, была, по-видимому, натянута на деревянные рейки, причем натянута настолько туго, что издавала под пальцами гулкий звук. |
"The motor was fixed in this position," she said, indicating four struts more substantial than the others. "Then this system of pulleys carried the cables which raised and lowered the wings." |
- Мотор крепится вот здесь, - ответила она, указывая на четыре стойки, более массивные, нежели все остальные. - А эта система блоков несет канаты, поднимающие и опускающие крылья. |
She pointed out the hinges which allowed the wings to flap up and down, and I found by lifting one that the motion was very smooth and strong. |
Действительно, крылья были закреплены на шарнирах, позволяющих им перемещаться вверх и вниз, и, приподняв одно крыло за кончик, я убедился, что движется оно плавно и мощно. |
"Sir William should have continued with this!" I said. "Surely to fly would be a wonderful thing!" |
- Почему же сэр Уильям не продолжил работу? -воскликнул я. - Полет, наверное, рождает удивительные ощущения! |
"He became disillusioned with it," Amelia said. "He was discontented with the design. |
- Он разочаровался в своем замысле, - сказала Амелия. - Конструкция перестала его удовлетворять. |
One evening he told me that he needed the time to reconsider his theory of flight, because this machine simply imitates unsuccessfully the movements of a bird. |
Однажды вечером он признался мне, что собирается пересмотреть всю теорию полета, поскольку этот аппарат лишь подражает - и то без особого успеха - движениям птицы. |
He said that it needed a thorough reappraisal. |
Сэр Уильям пришел к выводу, что идею необходимо пересмотреть. |
Also, the reciprocating engine he was using was too heavy for the machine, and not powerful enough." |
К тому же поршневой мотор, который был установлен, слишком тяжел для полета и не обладает достаточной силой. |
"I should have thought that a man of Sir William's genius could have modified the motor," I said. |
- Человек, наделенный такими талантами, как сэр Уильям, без труда мог бы усовершенствовать мотор, - заметил я. |
"Oh, but he did. |
- Именно это он и сделал. |
See this." |
Взгляните сами. |
Amelia pointed out a queer assemblage, placed deep inside the structure. |
Амелия обратила мое внимание на странное устройство, закрепленное в глубине корпуса. |
It seemed on first sight to be made of ivory and brass, but there was a crystalline quality to it that somehow deceived the eye, so that within its winking, multifaceted depths it was not possible to see the constituent parts. |
На первый взгляд оно казалось изготовленным из меди и слоновой кости, но были там и какие-то хрустальные поверхности, которые почему-то не удавалось толком рассмотреть: составные части устройства скрывались за их мерцающими, многогранными контурами. |
"What is this?" I said, very interested. |
- Что это? - спросил я, весьма заинтригованный. |
"A device of Sir William's own invention. |
- Прибор, изобретенный сэром Уильямом. |
It is a substance that enhances power, and it was not without effect. |
В нем заключено вещество, увеличивающее мощность мотора, и нешуточным образом. |
But as I say, he was not content with the design and has abandoned the machine altogether." |
Но я уже говорила вам, что сэр Уильям не был удовлетворен конструкцией в целом и забросил свой аппарат. |
"Where is the engine now?'.' I said. |
- А куда девался мотор? |
"In the house. He uses it to generate electricity for his laboratory." |
- Сэр Уильям забрал его в дом и использует, чтобы снабжать лабораторию электрическим током. |
I bent down to examine the crystalline material more closely, but even near to, it was difficult to see how it was made. |
Я наклонился пониже, силясь разобраться, что это за хрустальные поверхности, но даже с близкого расстояния мне не удавалось установить, как они сделаны. |
I was disappointed with the flying machine, and thought it would have been fun to see it in the air. |
Летательный аппарат не оправдал моих ожиданий; если бы он поднялся в воздух, это было бы, надо думать, потешное зрелище. |
I straightened, and saw that Amelia had stepped back a little. |
Выпрямившись, я увидел, что Амелия отступила на шаг. |
I said to her: "Tell me, do you ever assist Sir William in his laboratory?" |
- Скажите, - обратился я к ней, - вам случалось помогать сэру Уильяму в лаборатории? |
"If I am called upon to do so."
|