Выбрать главу
- Да, когда он просил меня об этом. "So you are Sir William's confidante?" - Значит, вы его доверенное лицо? Amelia said: "If you mean that I could persuade him to purchase your goggles, then I suppose so." - Если вас заботит, способна ли я уговорить его купить ваши очки, то полагаю, что да. I said nothing to this, for the wretched affair of the goggles was not on my mind. Я ничего не ответил: злосчастная история с очками совершенно выскочила у меня из головы. We had started walking slowly back towards the house, and as we came to the lawn, Amelia said: Мы медленно двинулись обратно в сторону дома, вышли на лужайку, и только тогда Амелия смилостивилась: "Shall we now go for our bicycle ride?" - Теперь, быть может, отправимся на велосипедную прогулку? "I'd like that" - С радостью. We went into the house and Amelia summoned Mrs Watchets. Мы вернулись в дом, и Амелия вызвала миссис Уотчет. She told her that we would be out for the rest of the afternoon, but that tea should be served as normal at four-thirty. Достойной женщине было сказано, что мы сейчас выйдем из дому, но чай тем не менее следует сервировать как обычно, в четыре тридцать. Then we went to an outhouse where several bicycles were stacked, selected one each, and pushed them through the grounds until we reached the edge of the Park. Затем мы отправились к навесу, под которым хранились велосипеды, выбрали себе по машине и вывели их, придерживая за руль, через сад к границе Ричмонд-парка. iii 3 We rested in the shade of some trees overlooking the Pen Ponds, and Amelia at last told me what had happened to her on the morning following our conversation. Мы устроились в тени деревьев, нависающих над берегом живописного пруда, и Амелия наконец поведала мне, что произошло с ней наутро после нашего разговора.
"I was not called for breakfast," she said, "and being tired I overslept. - На завтрак меня не позвали, - рассказывала она, -а я очень устала и проспала. At eight-thirty I was awakened by Mrs Anson bringing a breakfast-tray into the room. В половине девятого меня разбудила сама миссис Энсон, которая принесла мне завтрак в постель.
Then, as you might expect, I was given the benefit of Mrs Anson's views on morality... at her customary length." Затем, как нетрудно догадаться, я удостоилась чести выслушать лекцию о воззрениях миссис Энсон на вопросы морали. Лекция, как водится у этой дамы, была весьма продолжительной.
"Was she angry with you? - Она была разгневана?
Did you try to explain?" И вы не пытались ей ничего объяснить?
"Well, she wasn't angry, or at least she didn't reveal her anger. - Нет, она не была разгневана или по крайней мере сдерживала свой гнев.
And I had no chance to explain. Но объяснять что бы то ни было просто не имело смысла.
She was tight-lipped and solicitous. Миссис Энсон тут же картинно поджимала губы.
She knew what had happened, or she had made up her mind what had happened, and at first I thought that had I made any attempt to deny what was already a foregone conclusion it would have provoked her to a rage, so I sat and listened humbly to her advice. Она твердо знала, что произошло, пришла на этот счет к совершенно определенному выводу, и мне сперва казалось, что, сделай я хотя бы робкую попытку поколебать этот вывод, опровергнуть вынесенный заранее приговор, она умрет от негодования. Потому я сидела и покорно выслушивала ее наставления.
This was, in substance, that I was a young lady of education and breeding, and that what she referred to as 'loose living' was not for the likes of me. Вкратце они сводились к тому, что я образованная и воспитанная юная леди и "жить в распущенности", как выразилась миссис Энсон, мне отнюдь не подобает.
It was, however, very revealing in another way. Однако в известной мере эти проповеди были и вправду поучительны.
I realized that she could censure the imagined actions of others, yet at the same time display a prurient and consuming curiosity about them. Я вдруг осознала, что, бичуя других за их воображаемые проступки, хозяйка в то же время сгорает от страстного, неукротимого любопытства.
For all her anger, Mrs Anson was hoping for insights into what had happened." Невзирая на весь свой напускной гнев, миссис Энсон втайне надеялась разузнать, что же случилось на самом деле.
"I suppose her curiosity was disappointed," I said. - Полагаю, ее любопытство осталось неудовлетворенным? - осведомился я.
"Not at all," said Amelia, smiling as she held a stem of grass in her hand and stripped away the outer leaves to reveal the bright-green, soft inner stalk. "I supplied her with a few illuminating details." - Почему же? - улыбнулась Амелия, подобрав с земли веточку и обрывая с нее листок за листком, пока не оголился гибкий ярко-зеленый прутик. - Я сообщила ей кое-какие красочные подробности.
I found myself laughing in spite of the fact that I was at once very embarrassed and rather excited. Я невольно рассмеялся - сам не знаю, нервно или смущенно, - однако храбро спросил: