- Да, когда он просил меня об этом. |
"So you are Sir William's confidante?" |
- Значит, вы его доверенное лицо? |
Amelia said: "If you mean that I could persuade him to purchase your goggles, then I suppose so." |
- Если вас заботит, способна ли я уговорить его купить ваши очки, то полагаю, что да. |
I said nothing to this, for the wretched affair of the goggles was not on my mind. |
Я ничего не ответил: злосчастная история с очками совершенно выскочила у меня из головы. |
We had started walking slowly back towards the house, and as we came to the lawn, Amelia said: |
Мы медленно двинулись обратно в сторону дома, вышли на лужайку, и только тогда Амелия смилостивилась: |
"Shall we now go for our bicycle ride?" |
- Теперь, быть может, отправимся на велосипедную прогулку? |
"I'd like that" |
- С радостью. |
We went into the house and Amelia summoned Mrs Watchets. |
Мы вернулись в дом, и Амелия вызвала миссис Уотчет. |
She told her that we would be out for the rest of the afternoon, but that tea should be served as normal at four-thirty. |
Достойной женщине было сказано, что мы сейчас выйдем из дому, но чай тем не менее следует сервировать как обычно, в четыре тридцать. |
Then we went to an outhouse where several bicycles were stacked, selected one each, and pushed them through the grounds until we reached the edge of the Park. |
Затем мы отправились к навесу, под которым хранились велосипеды, выбрали себе по машине и вывели их, придерживая за руль, через сад к границе Ричмонд-парка. |
iii |
3 |
We rested in the shade of some trees overlooking the Pen Ponds, and Amelia at last told me what had happened to her on the morning following our conversation. |
Мы устроились в тени деревьев, нависающих над берегом живописного пруда, и Амелия наконец поведала мне, что произошло с ней наутро после нашего разговора. |
"I was not called for breakfast," she said, "and being tired I overslept. |
- На завтрак меня не позвали, - рассказывала она, -а я очень устала и проспала. |
At eight-thirty I was awakened by Mrs Anson bringing a breakfast-tray into the room. |
В половине девятого меня разбудила сама миссис Энсон, которая принесла мне завтрак в постель. |
Then, as you might expect, I was given the benefit of Mrs Anson's views on morality... at her customary length." |
Затем, как нетрудно догадаться, я удостоилась чести выслушать лекцию о воззрениях миссис Энсон на вопросы морали. Лекция, как водится у этой дамы, была весьма продолжительной. |
"Was she angry with you? |
- Она была разгневана? |
Did you try to explain?" |
И вы не пытались ей ничего объяснить? |
"Well, she wasn't angry, or at least she didn't reveal her anger. |
- Нет, она не была разгневана или по крайней мере сдерживала свой гнев. |
And I had no chance to explain. |
Но объяснять что бы то ни было просто не имело смысла. |
She was tight-lipped and solicitous. |
Миссис Энсон тут же картинно поджимала губы. |
She knew what had happened, or she had made up her mind what had happened, and at first I thought that had I made any attempt to deny what was already a foregone conclusion it would have provoked her to a rage, so I sat and listened humbly to her advice. |
Она твердо знала, что произошло, пришла на этот счет к совершенно определенному выводу, и мне сперва казалось, что, сделай я хотя бы робкую попытку поколебать этот вывод, опровергнуть вынесенный заранее приговор, она умрет от негодования. Потому я сидела и покорно выслушивала ее наставления. |
This was, in substance, that I was a young lady of education and breeding, and that what she referred to as 'loose living' was not for the likes of me. |
Вкратце они сводились к тому, что я образованная и воспитанная юная леди и "жить в распущенности", как выразилась миссис Энсон, мне отнюдь не подобает. |
It was, however, very revealing in another way. |
Однако в известной мере эти проповеди были и вправду поучительны. |
I realized that she could censure the imagined actions of others, yet at the same time display a prurient and consuming curiosity about them. |
Я вдруг осознала, что, бичуя других за их воображаемые проступки, хозяйка в то же время сгорает от страстного, неукротимого любопытства. |
For all her anger, Mrs Anson was hoping for insights into what had happened." |
Невзирая на весь свой напускной гнев, миссис Энсон втайне надеялась разузнать, что же случилось на самом деле. |
"I suppose her curiosity was disappointed," I said. |
- Полагаю, ее любопытство осталось неудовлетворенным? - осведомился я. |
"Not at all," said Amelia, smiling as she held a stem of grass in her hand and stripped away the outer leaves to reveal the bright-green, soft inner stalk. "I supplied her with a few illuminating details." |
- Почему же? - улыбнулась Амелия, подобрав с земли веточку и обрывая с нее листок за листком, пока не оголился гибкий ярко-зеленый прутик. - Я сообщила ей кое-какие красочные подробности. |
I found myself laughing in spite of the fact that I was at once very embarrassed and rather excited. |
Я невольно рассмеялся - сам не знаю, нервно или смущенно, - однако храбро спросил:
|