"Sir, what of my modesty?" Amelia said, fluttering her eye-lashes at me in an exaggerated way, then she too laughed aloud. "With her curiosity satisfied, and with my life revealed to be on the downward path, she hastened from my room, and that was the end of that. |
-Пощадите мою скромность, благородный сэр! -вскричала Амелия, нарочито хлопая ресницами, и тут же, не выдержав, расхохоталась. -Удовлетворив свое любопытство и напророчив мне, что я покачусь по наклонной плоскости, миссис Энсон поспешила из моей комнаты прочь. Тут и сказке конец. |
I left the hotel as soon as I could. |
Я съехала из гостиницы так быстро, как только смогла. |
The delay had made me late for my appointment at the engineering works, and I wasn't able to get to our luncheon in time. |
Но миссис Энсон все-таки задержала меня, я опоздала на завод, где должна была побывать в тот день, и не успела освободиться к завтраку, о котором мы с вами договорились. |
I'm very sorry. |
Искренне сожалею. |
"That's all right," I said, feeling well pleased with myself, even if my scandalous reputation were a fiction. We were sitting together against the bole of a huge tree, the bicycles leaning against another tree. |
- Не стоит извинений, - ответил я, почему-то очень довольный собой, хотя скандальная репутация, которую я приобрел в Скиптоне, была совершенно незаслуженной, Мы сидели рядом под огромным деревом, прислонив велосипеды к дереву по соседству. |
A few yards away, two little boys in sailor suits were trying to make a toy yacht sail out across the Pond. |
В нескольких ярдах от нас два мальчугана в матросских костюмчиках спускали на воду игрушечную яхту. |
Near by, their nanny watched without interest. |
С ними была няня, следившая за их затеей без тени интереса в глазах. |
"Let's ride further," I said. "I'd like to see more of the Park." |
- Поедем дальше, - сказал я. - Мне хотелось бы получше познакомиться с парком. |
I leaped up and extended my hands to help Amelia to her feet. |
Вскочив с земли, я протянул руки, чтобы помочь Амелии подняться. |
We ran over to the bicycles and disentangled them. We mounted and turned into the breeze, heading in the general direction of Kingston-upon-Thames. |
Мы подбежали к нашим велосипедам и, оседлав их, повернули против ветра, двигаясь, пожалуй, в направлении Кингстона-на-Темзе. |
We pedalled at a leisurely rate for a few minutes, but then, just as we were approaching a slight rise in the ground, Amelia called out: |
Сначала мы ехали довольно лениво, но вдруг, как раз когда впереди наметился небольшой подъем, Амелия бросила вызов: |
"Let's race!" |
- Давайте наперегонки! |
I pedalled harder, but with the combination of the headwind and the gradient it was heavy going. |
Я нажал на педали, однако подъем в сочетании со встречным ветром не позволял разогнаться. |
Amelia kept abreast of me. |
Амелия держалась впереди. |
"Come on, you're not trying!" she shouted, and surged slightly ahead of me. |
- Ну, что же вы, пошевеливайтесь! - весело крикнула она и вырвалась еще немного дальше. |
I pressed down harder on the pedals and managed to catch her up, but at once she pulled ahead again. |
Я еще прибавил скорость и ухитрился сравняться с ней, но она тут же снова ушла вперед. |
I raised myself from the saddle, and used all my strength to try to make up the difference, but for all my efforts Amelia managed somehow to stay a few yards ahead. |
Я приподнялся в седле, напряг все силы, пытаясь нагнать ее, но, как ни пыжился, между нами сохранялась дистанция в три-четыре ярда. |
Suddenly, as if tired of playing with me, Amelia shot quickly forward and, bumping alarmingly over the uneven surface of the path, climbed quickly up the slope. |
Внезапно, словно бы устав играть со мной, Амелия стремительно оторвалась от преследования и, пренебрегая риском, подпрыгивая на неровностях тропинки, в мгновение ока взлетела вверх по склону. |
I knew I could never keep up with her, and at once gave up the unequal struggle. |
Я понял, что мне нипочем за ней не угнаться и сразу отказался от неравной борьбы. |
I watched her ahead of me ... then realized with a shock that she was still sitting upright in the saddle, and; as far as I could see, was free-wheeling! |
Просто следил, как она удаляется от меня, - и вдруг с ужасом осознал, что она спокойно сидит в седле и, насколько можно было судить, катится вверх по инерции! |
Aghast, I watched her bicycle spin over the crest of the slope, at a speed that must have been well in excess of twenty miles an hour, and then vanish from my sight. |
Ошеломленный, я наблюдал, как ее велосипед перевалил гребень холма со скоростью двадцать миль в час или даже более и исчез из виду. |
I pedalled on peevishly, sulking a little at the way my pride had been thwarted. |
Я продолжал крутить педали, поневоле впадая в раздражение - гордость моя была уязвлена. |
As I came over the crest I saw Amelia a few yards further on. |
Вскарабкавшись на гребень, я вновь увидел Амелию в десятке ярдов от себя.
|