Выбрать главу
A machine like this could transform the carriage industry." Машина, подобная этой, могла бы произвести переворот в промышленности, изготовляющей средства передвижения! Amelia was shaking her head. Амелия покачала головой. "You don't understand Sir William. - Вы не знаете сэра Уильяма. I'm sure he has considered taking out a Patent on this, but I think he judged it better unknown. Уверена, что он взвешивал, не взять ли на свое изобретение патент, но предпочел оставить мир в неведении. Bicycling is a sport, mostly enjoyed by the young, and it is done for fresh air and exercise. Катание на велосипедах - это спорт, а следовательно, удел молодежи. Велосипеды существуют ради физических упражнений на вольном воздухе. As you have seen, it requires no effort to ride a bicycle like this." А вы сами убедились: чтобы ездить на таком велосипеде, не нужно тратить вообще никаких усилий.
"Yes, but there would be other uses." - Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения!
"Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another. - Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую.
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine." Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат.
I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?" - А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи?
"Yes." - Совершенно верно.
"May I enquire what that is to be?" - Смею ли я спросить вас, ради какой?
She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself." -Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней.
I thought about this for a moment. Я обдумал это предложение.
"You say he is sometimes an uncommunicative man. - Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен.
Maybe he would not tell me." Что, если он не захочет ничего рассказывать?
We were once more seated close together beneath the tree. Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде.
Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward." - Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз.
Chapter Four Глава IV
SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORY Сэр Уильям излагает свою теорию
i 1
Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house. Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться.
"Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience. - Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями.
It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park. Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара.
"We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling." - Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза.
"And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia? - Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия?
I mean, shall we bicycle together on another weekend?" То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье?
"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away." - Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать.
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William. При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности.
"But when you are here, shall we bicycle then?" - Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова?
"You will have to invite me," she said. - Если вам захочется пригласить меня.
"Then I will." - Я вас приглашаю.
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater. Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу.