Выбрать главу
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette. Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой. I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes. Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом. These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude. Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве. Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties. Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей. Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation. Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка. Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life. Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится.
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself. По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице. "You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out." - А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером. "But what will you say? - Но что вы ей скажете? Surely you would require an introduction?" Должен же кто-то представить вас... "That will be simple to arrange. - Ну, это несложно. I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном... "I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest. -Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез.
He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect. Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость.
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s. Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками.
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared." - Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах.
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents? - А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет?
Then you could contrive a chance meeting with her during the day." Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время.
Dykes smiled at me mysteriously. Он заговорщически улыбнулся.
"Maybe you and I think alike, Turnbull. - Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково.
I have already obtained that information. Про фирму я уже выяснил.
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?" Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой.
I felt my face reddening. Я почувствовал, что краснею.
"I do not bet, Dykes. - Держать пари не в моих правилах, Дайкс.
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage." Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества.
"Then I shall tell you what I know. - Могу поделиться с вами тем, что узнал.
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor. Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя.