He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette. |
Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой. |
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes. |
Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом. |
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude. |
Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве. |
Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties. |
Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей. |
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation. |
Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка. |
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life. |
Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится. |
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself. |
По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице. |
"You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out." |
- А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером. |
"But what will you say? |
- Но что вы ей скажете? |
Surely you would require an introduction?" |
Должен же кто-то представить вас... |
"That will be simple to arrange. |
- Ну, это несложно. |
I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. |
Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном... |
"I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest. |
-Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез. |
He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect. |
Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость. |
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s. |
Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками. |
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared." |
- Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах. |
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents? |
- А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет? |
Then you could contrive a chance meeting with her during the day." |
Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время. |
Dykes smiled at me mysteriously. |
Он заговорщически улыбнулся. |
"Maybe you and I think alike, Turnbull. |
- Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково. |
I have already obtained that information. |
Про фирму я уже выяснил. |
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?" |
Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой. |
I felt my face reddening. |
Я почувствовал, что краснею. |
"I do not bet, Dykes. |
- Держать пари не в моих правилах, Дайкс. |
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage." |
Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества. |
"Then I shall tell you what I know. |
- Могу поделиться с вами тем, что узнал. |
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor. |
Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя.
|