It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again. |
С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза. |
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence. |
Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании. |
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia. |
Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией! |
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse. |
Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес. |
"I am going to change my clothes," Amelia said. |
- Я пойду переоденусь, - сказала Амелия. |
"You are delightful just as you are," I said. |
- Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я. |
"And you? |
- А вы? |
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?" |
Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой? |
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket. |
Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник. |
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push. |
В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной. |
In a moment, a manservant appeared. |
Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга. |
"Hillyer, this is Mr Turnbull. |
- Хиллиер, это мистер Тернбулл. |
He will be staying with us to tea and dinner. |
Он зван на чай, а затем останется и на обед. |
Would you help him prepare?" |
Помогите ему привести себя в порядок. |
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?" |
- Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр? |
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor. |
Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора. |
From behind, Amelia called to him. |
Амелия окликнула его: |
"And Hillyer?" she said. |
- И еще, Хиллиер. |
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?" |
Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной. |
"Yes, ma'am." |
- Слушаюсь, мисс. |
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed. |
Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой. |
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished. |
Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная. |
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse. |
Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик. |
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive. |
Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма. |
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets. |
Судя по часам на каминной полке, наступила половина пятого, потом миновало еще несколько минут, и Амелия позвала миссис Уотчет. |
"Have you sounded the tea-bell?" Amelia said. |
- Вы звонили к чаю? |
"Yes, ma'am, but Sir William is still in his laboratory." |
- Да, мисс, но сэр Уильям еще в лаборатории. |
"'Then perhaps you would remind him that he has a guest this afternoon." |
- Тогда, быть может, вы напомните ему, что у нас сегодня гость? |
Mrs Watchets left the room, but a moment or two later a door at the far end of the room opened, and a tall, well-built man came in hurriedly. |
Миссис Уотчет отправилась выполнять поручение, но не прошло и двух секунд, как дверь в дальнем углу комнаты отворилась и к нам поспешил присоединиться высокий, крепко сложенный мужчина.
|