Выбрать главу
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again. С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза. The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence. Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании. I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia. Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией! We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse. Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес. "I am going to change my clothes," Amelia said. - Я пойду переоденусь, - сказала Амелия. "You are delightful just as you are," I said. - Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я. "And you? - А вы? Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?" Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой? She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket.
Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник. We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push. В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной. In a moment, a manservant appeared. Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга. "Hillyer, this is Mr Turnbull. - Хиллиер, это мистер Тернбулл. He will be staying with us to tea and dinner. Он зван на чай, а затем останется и на обед.
Would you help him prepare?" Помогите ему привести себя в порядок.
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?" - Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр?
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor. Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора.
From behind, Amelia called to him. Амелия окликнула его:
"And Hillyer?" she said. - И еще, Хиллиер.
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?" Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной.
"Yes, ma'am." - Слушаюсь, мисс.
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed. Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой.
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished. Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная.
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse. Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик.
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive. Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма.
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets. Судя по часам на каминной полке, наступила половина пятого, потом миновало еще несколько минут, и Амелия позвала миссис Уотчет.
"Have you sounded the tea-bell?" Amelia said. - Вы звонили к чаю?
"Yes, ma'am, but Sir William is still in his laboratory." - Да, мисс, но сэр Уильям еще в лаборатории.
"'Then perhaps you would remind him that he has a guest this afternoon." - Тогда, быть может, вы напомните ему, что у нас сегодня гость?
Mrs Watchets left the room, but a moment or two later a door at the far end of the room opened, and a tall, well-built man came in hurriedly. Миссис Уотчет отправилась выполнять поручение, но не прошло и двух секунд, как дверь в дальнем углу комнаты отворилась и к нам поспешил присоединиться высокий, крепко сложенный мужчина.