Выбрать главу
He was in his shirt and waistcoat, and carried a jacket over his arm. На нем были рубашка и жилет, сюртук он перебросил через руку. He was trying to roll down his shirtsleeves, and as he came in he glanced in my direction I stood up at once. Рукава рубашки были закатаны, и теперь он пытался опустить их. Это, впрочем, не помешало ему бросить взгляд в моем направлении, и я немедленно встал. He said to Amelia: "Is tea here? I'm nearly finished!" - Чай готов? - обратился он к Амелии. - А я почти все закончил!
"Sir William, do you remember I mentioned Edward Turnbull to you?" - Сэр Уильям, помните, я говорила вам относительно Эдуарда Тернбулла?
He looked at me again. Он удостоил меня еще одним взглядом.
"Turnbull? - Тернбулл?
Good to meet you!" He gestured impatiently at me. "Do sit down. Рад вас видеть! - И с нетерпеливым жестом добавил: - Садитесь, садитесь!
Amelia, help me with my cuff." Амелия, помогите мне справиться с манжетами...
He extended his arm to her, and she reached under it to connect the cuff-link. Он вытянул руку, а она расправила манжет и застегнула запонку.
When this was done, he rolled down his other sleeve and Amelia connected this cuff too. Как только она совладала с этой задачей, он раскатал другой рукав и предоставил в распоряжение Амелии второй манжет.
Then he put on his jacket and went to the mantelpiece. Потом надел сюртук и подошел к камину.
He selected a pipe and filled its bowl with tobacco from a jar. Выбрал себе трубку и наполнил ее табаком из коробки, стоящей на полке.
I waited apprehensively; I wondered if the fact that he had been about to finish his work indicated that this was an unfortunate moment to call on him. Я ждал, сдерживая волнение; может статься, тот факт, что сэр Уильям накануне завершения большой работы, означает, что я выбрал не самое подходящее время для визита?
"What do you think of that chair, Turnbull?" he said, without turning. - Нравится ли вам этот стул, Тернбулл? - внезапно спросил он, не оборачиваясь.
"Sit right back into it," Amelia said. "Not on the edge." - Откиньтесь на спинку, - подсказала Амелия. - Да садитесь не на краешек, а как следует...
I complied, and as I did so it seemed that the substance of the cushion remoulded itself beneath me to adapt to the shape of my body. Я послушался - и мне вдруг почудилось, что спинка и сиденье изменили форму, чтобы точнее соответствовать каждой линии моего тела.
The further back I leaned, the more resilient it seemed. Чем глубже я откидывался назад, тем удобнее прогибалась спинка.
"That is a chair of my own design," Sir William said, turning towards us again as he applied a lighted match to the bowl of his pipe. - Моя собственная конструкция, - пояснил сэр Уильям, поворачиваясь наконец к нам и поднося к трубке зажженную спичку.
Then he said, seemingly irrelevantly: "What exactly is. your faculty?" Затем, казалось бы, без всякой связи с предыдущим, спросил: - Какова ваша узкая специальность?
"My, er-?" - Моя узкая... что?...
"Your field of research. - Какая область науки привлекает вас больше всего?
You're a scientist, are you not?" Вы ведь ученый, не так ли?
"Sir William," said Amelia, "Mr Turnbull is interested in motoring, if you will recall." - Сэр Уильям, - вмешалась Амелия, - если помните, я рассказывала вам, что мистер Тернбулл увлекается автомобилями.
At that moment I remembered that my samples-case was still where I had left it when I arrived: in the hall. Только тут я вспомнил, что мой саквояж так и остался там, где я бросил его, - в прихожей.
Sir William looked at me again. Сэр Уильям взглянул на меня еще раз.
"Motoring, eh? - Автомобилями?
A good hobby for a young man. Гм... Неплохое увлечение для молодого человека.
It was a passing phase with me, I'm afraid. Но, боюсь, мой интерес к ним был преходящим.
I dismantled my carriage because its components, were more useful to me in the laboratory." Свой экипаж я разобрал на составные части, потому что они могут пригодиться мне в лаборатории...
"But it is a growing fashion, sir," I said. "After all, in America-" - Автомобили все более входят в моду, - сказал я. - Так или иначе, в Америке...
"Yes, yes, but I am a scientist, Turnbull. - Да, да, но я ученый, Тернбулл.
Motoring is just one aspect of a whole field of new research. Автомобили - это лишь одна узкая борозда в необозримом поле новых открытий.
We are now on the brink of the Twentieth Century, and that is to be the century of science. Мы на рубеже двадцатого века, и этому веку суждено стать веком науки.