Выбрать главу
He went towards one of the vacant chairs and sat down, and as he replied his words were phrased more calmly. Он шагнул к одному из свободных стульев и сел, и его голос, когда он ответил мне, звучал несравнимо спокойнее. "No, of course not," he said. - Вы тут безусловно ни при чем.
"I can continue after tea. Если захочу, продолжу после чая.
I needed a short rest in any event." И в любом случае передышка была мне совершенно необходима.
"May I enquire as to the nature of your work?" - Могу я осведомиться о характере вашей новой работы?
Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral. Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение.
"Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?" - Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время?
"She has told me a little, sir. - Немного рассказывала, сэр.
I have seen your flying machine, for instance." Например, я видел построенный вами летательный аппарат.
To my surprise, he laughed at that. К моему удивлению, он расхохотался.
"Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull? - Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие?
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible. Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут.
What do you say?" А вы думаете иначе?
"It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply. - Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии.
The design is sound." Конструкция сама по себе вполне логична.
"No, no, the design is wrong too. - Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится.
I was going about it the wrong way. Я подошел к делу совсем не с той стороны.
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!" Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе!
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser. Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты.
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me. Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне.
"Have a look at those, Turnbull. - Посмотрите-ка на них, Тернбулл.
Tell me what you think." Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете.
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits. Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов.
The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on. На первом был изображен мальчик, на втором -тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем -подросток, на четвертом - юноша и так далее.
"Are they all of the same person?" I said, having recognized a recurring facial similarity. - Это все портреты одного и того же человека? -спросил я, уловив несомненную общность лиц.
"Yes," said Sir William. "The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals. - Вот именно, - подтвердил сэр Уильям. - На портретах мой двоюродный брат. По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени.
Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits? Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного?
No! Нет, конечно.
How can I expect you to anticipate me? Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли?
They are cross-sections of the Fourth Dimension!" Это семь портретов - семь срезов четвертого измерения!
As I frowned, Amelia said: Я недоуменно нахмурился. Амелия пришла мне на помощь:
"Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull." - Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла.
"No more than that of heavier-than-air flight! - Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха.
You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?" Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении?