Выбрать главу
"Do you mean the... concept of...?" I was floundering. - Вы имеете в виду... - робко вымолвил я. "Space and Time! - Пространство и время! Exactly, Turnbull ... Time, the great mystery!" Вы угадали, Тернбулл! Время, величайшую из загадок... I glanced at Amelia for more assistance, and realized that she had been studying my face. Я вновь повернулся к Амелии в надежде, что она не откажется мне помочь, и встретил ее пристальный, изучающий взгляд. There was a half-smile on her lips, and at once I guessed that she had heard Sir William expounding on this subject many times. На ее губах обозначилась улыбка, и тут я понял, что она-то выслушивает соображения сэра Уильяма на этот счет отнюдь не в первый раз. "These portraits, Turnbull, are two-dimensional representations of a three-dimensional person. - Эти портреты, Тернбулл, представляют собой двумерные изображения трехмерного индивидуума. Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth ... but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper... Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time. Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта... но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги. Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени.
Placed together, they approximate the Fourth Dimension." И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение...
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими.
He crossed to the mantel and set them up, side by side. Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого.
"Time and Space are inherently the same. - Пространство и время неразделимы.
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд.
Do you see what I am meaning?" Вам ясно, что я хочу сказать?
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly. - Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно.
"Exactly! - Именно!
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства.
Let me show you what I mean." Позвольте я покажу вам, чего достиг...
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты.
The door slammed behind him. Громко хлопнула дверь.
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой.
She said: "I should have known he would be agitated. - Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку.
He is not always like this, Edward. Поверьте, Эдуард, он не всегда такой.
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден.
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" - Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним?
"He's returned to his laboratory. - Он отправился обратно в лабораторию.
I think he will be showing you something he has made." По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня.
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам.
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить.
"Help me move the table," Amelia said to me. - Помогите мне передвинуть стол, - попросила меня Амелия.
We carried the table bearing the tea-things to one side, and brought forward another. Вдвоем мы отставили чайный столик в сторонку и выдвинули на его место другой.
Sir William placed his box in the centre of it, and sat down... As quickly as it had begun, his animation seemed to have passed. Сэр Уильям водрузил свою коробку в центре стола и опустился в кресло. Возбужденное состояние хозяина улеглось так же быстро, как и возникло.