Выбрать главу
"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it. - Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками. It is very delicate." Она очень хрупка. He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock. Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой. Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table. Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол. I leaned forward and peered closely at it. Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик. At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon. И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня. The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made. Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили. Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver. Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра.
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood. Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева. It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from. Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней. I stood up, and stepped back a yard or two. Я поднялся и слегка отступил назад.
From there, the device once more took on the aspect of a clock-mechanism, albeit a rather extraordinary one. На отдалении модель вновь приобрела сходство с часовым механизмом, хотя и несколько необычным.
"It's beautiful," I said, and saw that Amelia's gaze was also on it. - Красивая вещица, - прошептал я. Амелия тоже не отводила взгляда от приборчика.
"You, young man,. are one of the first people in the world to see a mechanism that will make real to us the Fourth Dimension." - Вы, молодой человек, одним из первых в мире видите перед собой изобретение, которое даст нам власть над четвертым измерением.
"And this device will really work?" I said. - И этот прибор в самом деле работает? - не удержался я от вопроса.
"Yes, it will. - Безусловно.
It has been adequately tested. Он успешно прошел испытания.
This engine will, depending how I choose, travel forward or backward in Time." Он может путешествовать во времени - как в прошлое, так и в будущее, по моему выбору.
Amelia said: "You could demonstrate, Sir William." - А вы не могли бы продемонстрировать его в действии, сэр Уильям? - вставила Амелия.
He made no answer, but instead sat back in his chair. He was staring at the strange device, a thoughtful expression on his face. Вместо ответа ученый вдруг откинулся в кресле и с задумчивым выражением лица уставился на свою удивительную модель.
He maintained this posture for five minutes, and for all the awareness he showed of Amelia and me, we might not have existed. Так он сидел, пожалуй, минут пять, не обращая на нас с Амелией никакого внимания, словно нас и не существовало.
Once he leaned forward, and closely scrutinized the device. Лишь однажды он резко наклонился вперед, чтобы осмотреть прибор с близкого расстояния.
At this I made to say something, but Amelia signed to me and I subsided into silence. В это мгновение я вознамерился что-то сказать, но Амелия остановила меня жестом, и я промолчал.
Sir William raised the device in his hand, and held it up against the daylight from the window. Потом сэр Уильям взял модель со стола и поднял ее к свету, вернее, подержал против света, падающего из окна.
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again. Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место.