"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it. |
- Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками. |
It is very delicate." |
Она очень хрупка. |
He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock. |
Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой. |
Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table. |
Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол. |
I leaned forward and peered closely at it. |
Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик. |
At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon. |
И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня. |
The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made. |
Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили. |
Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver. |
Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра. |
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood. |
Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева. |
It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from. |
Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней. |
I stood up, and stepped back a yard or two. |
Я поднялся и слегка отступил назад. |
From there, the device once more took on the aspect of a clock-mechanism, albeit a rather extraordinary one. |
На отдалении модель вновь приобрела сходство с часовым механизмом, хотя и несколько необычным. |
"It's beautiful," I said, and saw that Amelia's gaze was also on it. |
- Красивая вещица, - прошептал я. Амелия тоже не отводила взгляда от приборчика. |
"You, young man,. are one of the first people in the world to see a mechanism that will make real to us the Fourth Dimension." |
- Вы, молодой человек, одним из первых в мире видите перед собой изобретение, которое даст нам власть над четвертым измерением. |
"And this device will really work?" I said. |
- И этот прибор в самом деле работает? - не удержался я от вопроса. |
"Yes, it will. |
- Безусловно. |
It has been adequately tested. |
Он успешно прошел испытания. |
This engine will, depending how I choose, travel forward or backward in Time." |
Он может путешествовать во времени - как в прошлое, так и в будущее, по моему выбору. |
Amelia said: "You could demonstrate, Sir William." |
- А вы не могли бы продемонстрировать его в действии, сэр Уильям? - вставила Амелия. |
He made no answer, but instead sat back in his chair. He was staring at the strange device, a thoughtful expression on his face. |
Вместо ответа ученый вдруг откинулся в кресле и с задумчивым выражением лица уставился на свою удивительную модель. |
He maintained this posture for five minutes, and for all the awareness he showed of Amelia and me, we might not have existed. |
Так он сидел, пожалуй, минут пять, не обращая на нас с Амелией никакого внимания, словно нас и не существовало. |
Once he leaned forward, and closely scrutinized the device. |
Лишь однажды он резко наклонился вперед, чтобы осмотреть прибор с близкого расстояния. |
At this I made to say something, but Amelia signed to me and I subsided into silence. |
В это мгновение я вознамерился что-то сказать, но Амелия остановила меня жестом, и я промолчал. |
Sir William raised the device in his hand, and held it up against the daylight from the window. |
Потом сэр Уильям взял модель со стола и поднял ее к свету, вернее, подержал против света, падающего из окна. |
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again. |
Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место.
|