Выбрать главу
Once more he sat back in his chair and regarded his invention with great concentration. И опять откинулся в кресле, с величайшим вниманием изучая собственное творение. This time he was still for nearly ten minutes, and I began to grow restless, fearing that Amelia and I were a disturbance to him. На сей раз он оставался недвижим без малого десять минут, и я ощутил растущее беспокойство: не раздражает ли его наше присутствие? Finally, he leaned forward and replaced the device in its case. He stood up. Наконец он вновь наклонился, засунул модель обратно в футляр и встал. "You must pardon me, Mr Turnbull," he said. "I have just been stricken with the possibility of a minor modification." - Прошу извинить меня, мистер Тернбулл, - сказал он. - Мне только что пришла в голову идея одного небольшого усовершенствования. "Do you wish me to leave, sir?" - Вы хотите, чтобы я ушел, сэр? "Not at all, not at all." - Нет, нет, нисколько.
He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him. Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью.
I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes. Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса.
"Is he coming back?" - Он еще вернется? - осведомился я.
I said. - Не думаю.
"I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days." Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня.
ii 2
Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps. Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы.
Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on. Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени.
Mrs Watchets came in to clear away the tea-things. Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности.
I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly. Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное.
I was thirsty from the bicycling expedition. Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать.
I said, when we were alone: Когда мы вновь остались одни, я спросил:
"Is he mad?" - Он сумасшедший?
Amelia made no answer, but appeared to be listening. Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то.
She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat. Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто.
"Amelia, I am going up to London. - Амелия, я уезжаю в Лондон.
Hillyer can take me in the carriage." Хиллиер отвезет меня в экипаже.
"Will you be back in time for dinner?" - Вы вернетесь домой к обеду?
"No ... I shall be out all evening. - Нет, я уезжаю на весь вечер.
I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea. Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль.
I thank you, sir." Благодарю вас, сэр.
He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall. Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей.
A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке.
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала:
"No, Sir William is not mad." - Нет, сэр Уильям не сумасшедший.
"But he behaves like a madman." - Но он ведет себя как безумец!
"Perhaps that is how it seems. - Это чисто внешнее впечатление.
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу.
"Do you understand his theory?" - Вы уяснили себе его теорию?
"I can grasp most of it.