He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him. |
Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью. |
I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes. |
Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса. |
"Is he coming back?" |
- Он еще вернется? - осведомился я. |
I said. |
- Не думаю. |
"I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days." |
Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня. |
ii |
2 |
Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps. |
Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы. |
Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on. |
Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени. |
Mrs Watchets came in to clear away the tea-things. |
Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности. |
I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly. |
Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное. |
I was thirsty from the bicycling expedition. |
Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать. |
I said, when we were alone: |
Когда мы вновь остались одни, я спросил: |
"Is he mad?" |
- Он сумасшедший? |
Amelia made no answer, but appeared to be listening. |
Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то. |
She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat. |
Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто. |
"Amelia, I am going up to London. |
- Амелия, я уезжаю в Лондон. |
Hillyer can take me in the carriage." |
Хиллиер отвезет меня в экипаже. |
"Will you be back in time for dinner?" |
- Вы вернетесь домой к обеду? |
"No ... I shall be out all evening. |
- Нет, я уезжаю на весь вечер. |
I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea. |
Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль. |
I thank you, sir." |
Благодарю вас, сэр. |
He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall. |
Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей. |
A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. |
Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке. |
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: |
Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала: |
"No, Sir William is not mad." |
- Нет, сэр Уильям не сумасшедший. |
"But he behaves like a madman." |
- Но он ведет себя как безумец! |
"Perhaps that is how it seems. |
- Это чисто внешнее впечатление. |
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." |
Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу. |
"Do you understand his theory?" |
- Вы уяснили себе его теорию? |
"I can grasp most of it. |